舊約 -- 傳道書(Ecclesiastes) -- 第 1 章 1:1 在耶路撒冷作王,大衛(wèi)的兒子,傳道者的言語。 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
1:2 傳道者說,虛空的虛空,虛空的虛空。凡事都是虛空。 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. 1:3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有什么益處呢。 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? 1:4 一代過去,一代又來。地卻永遠長存。 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. 1:5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. 1:6 風往南刮,又向北轉(zhuǎn),不住的旋轉(zhuǎn),而且返回轉(zhuǎn)行原道。 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth
again according to his circuits. 1:7 江河都往海里流,海卻不滿。江河從何處流,仍歸何處。 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return
again. 1:8 萬事令人厭煩。人不能說盡。眼看,看不飽,耳聽,聽不足。 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 1:9 已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并無新事。 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new
thing under the sun. 1:10 豈有一件事人能指著說,這是新的。那知,在我們以前的世代,早已有了。 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. 1:11 已過的世代,無人記念,將來的世代,后來的人也不記念。 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that
shall come after. 1:12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 1:13 我專心用智慧尋求查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經(jīng)練的,是極重的勞苦。 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath
God given to the sons of man to be exercised therewith. 1:14 我見日光之下所作的一切事,都是虛空,都是捕風。 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. 1:15 彎曲的不能變直,缺少的不能足數(shù)。 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. 1:16 我心里議論,說,我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人。而且我心中多經(jīng)歷智慧,和知識的事。 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have
been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. 1:17 我又專心察明智慧,狂妄,和愚昧。乃知道也是捕風。 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. 1:18 因為多有智慧,就多有愁煩。加增知識的,就加增憂傷。 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
|