
美國是美利堅合眾國的簡稱。美利堅和亞美利加(美洲的英文名稱)在英語中是一個詞,只是漢譯不同。18世紀前,英國在北美大西洋沿岸陸續(xù)建立了13個殖民地,當時稱為北美13州聯(lián)合殖民地。1775年這些殖民地人民發(fā)動了反對英國殖民統(tǒng)治的獨立戰(zhàn)爭, 1776年7月4日,殖民地人民發(fā)表了獨立宣言,宣布成立美利堅合眾國。美國一建國就想使自己在美洲居于統(tǒng)治地位,因此,把美洲的名稱作為自己的名稱。 1787年在美國憲法中正式肯定了這一名稱。
近代很多新詞匯包括國家名字的翻譯全都是照搬日本的翻譯,惟獨“美國” 沒有照搬日本翻譯成“米國”。
America 音譯 愛米瑞肯 所以日本翻譯成 “米國” 也很正常,為什么中國翻譯家沒有按照慣例 翻譯成 “米國”呢?而且還給了取了個好聽的名字 “美國”。
答案就是:當時的翻譯家認為 America 是所有西方列強中對中國最好的。
我們的歷史總是說什么美國來晚了所以要搞門戶開放利益均沾,其實當你懷疑一個人是小偷的時候怎么看他的行為都是要偷東西的。
但是有一點可以肯定,你見到過有狼把到口的肉吐出來的嗎?然而美國“吐”了些出來,清華大學就是美國退還辛丑條約的賠款修建的。而且美國還倡導別的國家也退還一部分,只有小日本一分不退。
美國的綽號叫“山姆大叔” 。傳說1912年英美戰(zhàn)爭期間,美國紐約特羅伊城商人山姆·威爾遜在供應軍隊牛肉的桶上寫有“u。s。”,表示這是美國的財產。這恰與他的昵稱“山姆大叔”(“uncle sam”)的縮寫(“u。s。”)相同,于是人們便戲稱這些帶有“u。s。”標記的物資都是“山姆大叔”的。后來,“山姆大叔”就逐漸成了美國的綽號。十九世紀三十年代,美國的漫畫家又將“山姆大叔”畫成一個頭戴星條高帽、蓄著山羊胡須的白發(fā)瘦高老人。1961年美國國會通過決議,正式承認“山姆大叔”為美國的象征。
|