始得西山宴游記
始得西山宴游記
唐元和四年(公元809年)柳宗元住在城內東山
法華寺。對河就是
西山。柳宗元過河游覽后寫了《始得西山宴游記》這篇游記。西山,指瀟水西岸南自
朝陽巖起,北接
黃茅嶺,長亙數里起伏的山丘,即現今的娘子嶺一帶。
鈷鉧潭記
鈷鉧潭記
《鈷鉧潭記》寫于游西山后幾天。鈷鉧潭,在永州市零陵區
河西柳子街柳子廟右側
愚溪西北面。古代稱
熨斗為鈷鉧,鈷鉧潭河床底面都是天然
石頭,凹陷甚深,潭面象古代熨斗,故名之。
鈷鉧潭西小丘記
鈷鉧潭西小丘記
《鈷鉧潭西小丘記》寫于游西山后八日。西小丘,在柳子街至
永州市人民醫院后面的公路下側,愚溪旁。早已成為居民住宅。沿溪一帶尚有竹叢,竹叢下有許多石頭如齒狀互相推擠,倒映水中,當是柳宗元文中所指的“若牛馬之飲于溪”了。
小石潭記
小石潭記
全名為《至小丘西小石潭記》
小
石潭,愚溪旁,下游興建水電站后,水位提高,雖是清瑩澄沏,但舊址已被淹沒,可以按照柳宗元所寫的“從小丘西行百二十步”找到小石潭。2002年,永州市為保護文化遺產,炸掉水壩,還小石潭“全石以為底”的原貌。
袁家渴記
袁家渴記
出永州市南門約
五華里,在南津渡對面有個沙溝灣村,村前“澄塘淺渚”,水闊洲重,以關刀洲最大,長約100米,寬27米,洲旁有奇形怪狀的石島。柳宗元文中的
袁家渴(音hè與褐同音)即此地。
石渠記
石渠記
《
石渠記》寫于元和七年(公元812年)
游袁家渴以后。從袁家渴沿瀟水而上,約半華里有一條小溪,
溪口上去不遠有一座
石拱橋,橋下為農家浣洗處,柳宗元寫的“又折西行,旁陷巖石下,北墜小潭”當是石渠舊址。
石澗記
石澗記
從石渠沿瀟水而下約一華里,翻過一座
土山,就到了澗子邊楊家。村子北面有一條小溪,從村前田洞中間流經村旁,穿石拱橋,入瀟水,這就是柳宗元所說的“
石澗”。
小石城山記
小石城山記
《小石城山記》寫于元和九年(公元814年)。這是八記中的最后一篇。
小石城山在永州
愚溪之北,過
東風大橋到
朝陽街道,沿著往北的山路而上,約一華里就到小石城山。明代在山腰修了一座“芝山庵”,因此"小石城山"又名芝“芝山”。
編輯本段《始得西山宴游記》
原文
自余為僇人,居是州,恒
惴栗。其隙也,則施施而行,漫漫而游,日與其徒上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠不到。到則披草而坐,傾壺而醉;醉則更相枕以臥,臥而夢,意有所極,夢亦同趣;覺而起,起而歸;以為凡是州之
山水有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法
華西亭,望西山,始指異之。遂命仆人過
湘江,緣染溪,斫榛莽,焚茅茷,窮山之高而止。攀援而登,箕踞而遨,則凡數州之土壤,皆在衽席之下。其高下之勢,岈然洼然,若垤若穴,
尺寸千里,攢蹙累積,莫得遁隱;縈青繚白,外與天際,四望如一。然后知是山之
特立,不與培塿為類。悠悠乎與顥氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者游,而不知其所窮。引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。
心凝形釋,與萬化冥合。然后知吾向之未始游,游于是乎始。故為之文以志。
是歲,元和四年也。
譯文
自從我遭到貶謫,居住在永州,心中一直憂懼不安。公務之余,緩緩散步,漫無目的,到處轉悠。每天與同伴爬高山、鉆深林,迂回曲折的山間小溪,深幽的泉水,怪異山石。無論多遠, 我們都去。一走到那些地方,我們便撥開野草,席地而臥,倒酒痛飲,不醉不罷。喝醉后便相互枕靠著睡在地上,很快就進入夢鄉。凡是心中能想到的,睡夢中都能出現。醒來之后就回家。我原以為永州山水中稍有特異地方,都已被我游覽了。殊不知還有個奇異獨特的西山。
今年九月二十八日,由于坐在法華寺西亭,遙望西山,才使我發現西山勝景,大為稱異, 我于是帶著仆人越過湘江,沿染溪而行,砍去叢生的灌木,燒掉雜亂的茅草,不達到西山之巔決不罷休。攀援著樹枝爬上山頂,兩腿叉開,席地而坐,幾乎幾個州的土地都聚集在我的座下:高低不平,空闊低洼,連綿起伏,不可勝狀;有的像是螞蟻窩,有的像是螞蟻洞。看似尺寸之間,實則千里之外,全都聚集眼前,沒有逃脫隱藏的。青山綠水,相互縈繞,與遙遠的天際相接,環看周圍,都是這樣。看了這些,才知道這座山確實特立不群,與一般的小土丘大不一樣。不知不覺中我的身心與天地間的浩然之氣隔化在大自然中,已不知道哪里是盡頭了。我于是拿起酒壺,斟滿酒杯,暢懷痛飲,醉倒在地。不覺間日薄西山,蒼茫暮色,自遠而近,慢慢地天黑得什么也看不見了,而我卻了無歸意。真是形神俱忘,無拘無束,好像已經與天地萬物融為一體。我這才認識到過去等于沒有游覽,真正的游覽從現在開始。所以我特意把這件事記下來,這一年是元和四年(809)年。
原文
鈷鉧潭在西
山西。其始蓋冉水自南奔注,抵山石,屈折東流;其顛委勢峻,蕩擊益暴,嚙其涯,故旁廣而中深,畢至石乃止。流沫成輪,然后徐行。其清而平者且十畝馀。有樹環焉,有泉懸焉。
其上有居者,以予之亟游也,一旦款門來告曰:“不勝官租、私券之委積,既芟山而更居,愿以潭上田貿財以緩禍。” 予樂而如其言。則崇其臺,延其檻,行其泉于高者而墜之潭,有聲潀然。尤與中秋觀月為宜,于以見天之高,氣之迥。孰使予樂居夷而忘故土者,非茲潭也歟?
譯文
鈷鉧潭,在西山的西面。其開始大概是冉水從南邊奔流下來,碰到山石阻隔,曲折向東流去;其頭尾水勢峻急,更加激蕩,侵蝕岸崖,所以邊緣廣闊而中部水深,最后遇有石頭停下來;水流形成的旋渦像車輪翻滾以后,慢慢流去。清澈而平靜的水面有十畝。四周樹木環繞,上有泉水流下。
山上有居住者,因我多次來游玩,剛一敲門就來告訴我:“官租私債越欠越多,(沒辦法),我想在山上鋤草開荒,并愿意賣掉我潭上的田,暫時緩解一下債務”。 我很高興答應了他的話。我就加高臺面,延伸欄桿,疏導高處的泉水使其墜落入潭中,發出了悅耳的聲音。特別是到了中秋時節賞月更為合宜,可以看到天空更高,視野更加遼遠。是什么讓我更喜歡住在這野曠而忘掉故土,莫非是這鈷鉧潭嗎?
編輯本段《鈷鉧潭西小丘記》
原文
得西山后八日〔1〕,尋山口西北道二百步,又得鈷鉧潭〔2〕,潭西二十五步,當湍而浚者為魚梁〔3〕。梁之上有丘焉,生竹樹。其石之突怒偃蹇〔4〕,負土而出,爭為奇狀者,殆不可數。其嵚然相累而下者〔5〕,若牛馬之飲于溪;其沖然角列而上者,若熊羆之登于山〔6〕。
丘之小不能一畝,可以籠而有之。問其主,曰:“唐氏之棄地,
貨而不售。”問其價,曰:“止四百。”余憐而售之。李深源、元克己時同游〔7〕,皆大喜,出自意外。即更取器用,鏟刈穢草〔8〕,伐去惡木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露,奇石顯。由其中以望,則山之高,云之浮,溪之流,鳥獸之遨游,舉熙熙然回巧獻技,以效茲丘之下。枕席而臥,則清泠之狀與目謀〔9〕,瀯瀯之聲與耳謀〔10〕,悠然而虛者與神謀,淵然而靜者與心謀。不匝旬而得異地者二〔11〕,雖古好事之士,或未能至焉。
噫!以茲丘之勝,致之灃、鎬、鄠、杜〔12〕,則貴游之士爭買者,日增千金而愈不可得。今棄是州也,農夫漁父過而陋之,賈四百〔13〕,連歲不能售。而我與深源、克己獨喜得之,是其果有遭乎!書于石,所以賀茲丘之遭也。
注釋
〔1〕西山:在永州(今
永州市零陵區)城西五里。〔2〕鈷鉧:燙斗。因潭形似燙斗,故名鈷鉧潭。〔3〕浚:深。魚梁:阻水的壩,中間留有空缺,可放置捕魚的竹簍。〔4〕偃蹇(jiǎn簡):曲折起伏的樣子。〔5〕嵚(qīn欽)然:山石聳立的樣子。〔6〕羆(pí皮):熊的一種,體形比熊大,俗稱人熊 〔7〕李深源、元克己:二人均為柳宗元友人。李深源名幼清,原任太府卿。元克己原任
侍御史。二人此時同貶居永州。〔8〕刈(yì意):割。〔9〕清泠(líng零):清澈明凈。〔10〕瀯瀯(yíng營)?:泉水聲。〔11〕匝旬:周旬,即十天。】〔12〕灃(fēng豐):在今陜西
戶縣東,周文王建都處。鎬(hào浩):在今
陜西西安市西南,周武王建都處。鄠:今陜西戶縣。杜:亦稱
杜陵,在今西安市東南。以上四地都是
唐都長安附近豪門貴族聚居之地。〔13〕賈:同“價”。
譯文
尋到西山以后八天,沿著山口向西北探行二百步,又探得了鈷鉺潭。潭西二十五步,正當流急水深處筑有壘土阻水,開缺張網的魚梁。梁上有個小土丘,丘上生長著竹子樹木,
丘石或驟然突起、或兀然高聳,破土而起,競相形成奇奇怪怪形狀的,幾乎數都數不清;有的傾側堆壘而趨下,就像牛馬在溪邊飲水;有的又猛然前突,似乎較量著爭向上行,就像
熊羆在山上攀登。
這小丘小得不足一畝,似乎可以裝進袖子里去一般。我向小丘的主人打聽情況,他回答說:“這是唐姓某家廢棄的土地,標價出售卻賣不出去。”我又問地價多少,答道:“僅僅四百兩銀子。”我同情小丘的不遇而買下了它。當時,李深源、元克己與我同游,都十分高興,以為是意想不到的收獲。
于是就又取來了一應用具,鏟除敗草,砍掉雜樹,燃起了熊熊大火焚燒去一切荒穢。(頓時),佳好的樹木似乎挺立起來,秀美的竹林也因而浮露,奇峭的山石更分外顯突。由竹木山石間望出去,只見遠山高峙,云氣飄浮,溪水流淙,鳥獸在自由自在地游玩;萬物都和樂怡暢地運技獻能,而呈現在這小丘之下。鋪席展枕躺在丘上,山水清涼明爽的景狀來與雙目相親,瀯瀯的
流水之聲又傳入耳際,悠遠空闊的天空與精神相通。深沉至靜的大道與心靈相合。我不滿十天中卻得到了二處勝景,即使是古時喜嗜風景的人,也未必能有此幸運啊!
唉,憑著這小丘的美景,如果放到
長安附近灃、鎬、鄂、杜等地,那末愛好游樂的貴族人士競相爭購的,將逐日增價一千兩,也愈來愈不能購得。現在棄置在這永州,農人漁夫相經過而看不起它,求價僅四百兩,卻多年賣不出去,而我與深源、克己偏偏喜愛并獲得了它。這難道是確實有所謂遭際遇合嗎?我將得丘經過書寫在石上,用來慶賀與小丘的遇合。
編輯本段《至小丘西小石潭記》
原文
從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出。為坻(chí),為嶼,為嵁,為巖。
青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝;往來翕(xī)忽,似與游者相樂 。
潭西南而望,
斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,
悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者:
吳武陵,龔(gōng)古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹(yī)。
注釋
全名為《至小丘西小石潭記》
記:古代的一種文體
篁竹:成林的竹子。篁,竹林。
如鳴佩環:好像人身上佩戴的玉佩、
玉環相碰發出的聲音。
心樂之:感到高興。樂,以……為樂。
伐:砍伐。
取:獲得。
清洌:清澈。
全石以為底:以全石為底,(潭)以整塊石頭為底。
近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。卷,彎曲。
為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖等不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,不平的巖石。
青樹:青蔥的樹木。
翠蔓:翠綠的藤蔓。
蒙絡搖綴,參差披拂:蒙:覆蓋。絡:纏繞。搖:搖動。綴:連結。參差:參差不齊。披拂:吹拂。
可百許頭:大約有一百來條。可:大約。許:表示數目不確定。
皆若空游無所依:都好像在空中游動,什么依托的地方都沒有(好像連水都沒有)。
日光下澈,影布石上:陽光向下直射到水底,魚的影子映在石上。徹:穿透。布:散布。
佁然不動:(魚影)呆呆地一動不動。佁然:愣住的樣子。
俶爾遠逝:忽然間向遠處游去了。俶爾:忽然。
往來翕忽:來來往往輕快敏捷。 翕忽:輕快敏捷的樣子。
斗折蛇行,明滅可見:溪身想
北斗七星那樣曲折,溪水像蛇爬行那樣彎曲,(望過去)一段看得見,一段看不見。斗折:像北斗七星那樣曲折。蛇行:像蛇爬行那樣彎曲。明滅:或現或隱。
犬牙差互:像狗的牙齒那樣互相交錯。 勢:形狀。差:交錯。
凄神寒骨,悄愴幽邃:使感到心神凄涼,寒氣入骨,寂靜極了,幽深極了。悄愴,寂靜得使人感到憂傷。邃,深。愴:悲傷。
隸而從者,崔氏二小生:作隨從跟著來的人,有姓崔的兩個年輕人。小生:年輕人。隸:隸屬。而:連詞,表修飾。
乃記之而去:于是記下這里的景致便離開了。
以其境過清:因為這里的環境過于清靜。清:凄清,冷清清。以:因為。
譯文
從小丘向西走一百二十步,隔著成林的竹子,就聽到流水的聲音,像人身上佩帶的玉佩玉環相碰發出的聲音,我心里感到高興。砍伐竹子,開辟出一條小路,往下走,就看見一個小潭,
潭水特別清澈。小潭以整塊石頭作為潭底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷上來露出水面,成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋著、纏繞著、搖動著、連結著,參差不齊,隨風飄蕩。
潭中的魚大約有一百來條,它們都好像在空中游動,什么依托的地方都沒有。陽光向下一直照到潭底,魚的影子映在水底的石頭上,呆呆地停在那里一動也不動;忽然間又向遠處游去了。來來往往輕快敏捷,好像在同游人互相逗樂。
向石潭的西南方向望去,一條小溪像北斗七星那樣曲折,水流像蛇爬行那樣彎曲,溪身或現或隱,一段看得見,一段看不見。小溪兩岸的地勢像狗的牙齒那樣互相交錯,不知道溪水的源頭在什么地方。
我坐在石潭邊上,這里四周被竹子和樹木圍繞著,靜悄悄的,沒有旁的游人,這樣的環境使人心神凄涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。由于這里的環境過于冷清,不能夠長時間停留,于是我記下這番景致就離開了。
一同去游覽的人有:吳武陵,龔古,我的弟弟宗玄。我一同作為隨從跟著去的,有姓崔的兩個年輕人:一個叫恕己,一個叫奉壹。 本文按游覽順序寫,條理清楚,先寫所見景物,然后以特寫鏡頭描寫游魚和潭水。在寫潭上景物和自己的感受,寫了小石潭及其周圍幽深冷寂的景色和氣氛。此外,作者還在寫景中傳達出貶居生活孤凄悲涼的心境,是一篇情景交融的佳作。
原文
由
冉溪西南,水行十里,山水之可取者五,莫若鈷鉧潭;由溪口而西,陸行,可取者八、九,莫若西山;由朝陽巖東南,水行至蕪江,可取者三,莫若袁家渴;皆永中幽麗奇處也。
楚、越之間方言,謂水之支流者為“渴”[1]。渴,上與南館高嶂合,下與百家瀨合。其中重洲、小溪、澄潭、淺渚[2],間廁[3]曲折。平者深黑,峻者沸白[4]。舟行若窮,忽又無際。有小山出水中。山皆美石,上生青叢,冬夏常蔚然[5]。其旁多巖洞。其下多白礫[6];其樹多楓、柟、
石楠、楩、櫧、樟、柚;草則蘭、芷,又有異卉,類合歡而蔓生,轇轕[7]水石。
每風自四山而下,振動大木,掩苒[8]眾草,紛紅駭綠,蓊葧[9]香氣;沖濤旋瀨,退貯溪谷;搖颺葳蕤[10],與時推移。其大都如此。余無以窮其狀。
永之人未嘗游焉,余得之,不敢專[11]也。出而傳於世。其地主袁氏,故以名焉。
注釋
1. 音若衣褐之褐:此六字疑為注文,不應列為本文。
2. 渚:水中小洲。
3. 間廁:交錯夾雜。
4. 峻,急流;沸,沸騰。
5. 蔚然:草木茂盛貌。
6. 白礫:白色碎石。
7. 轇轕:交錯糾纏貌。
8. 苒:輕柔。
9. 蓊葧:濃郁。
10. 葳蕤:草木茂盛,枝葉下垂貌。
11. 專:獨享。
譯文
從冉溪向西南,走水路十里遠,山水風景較好的有五處,風景最好的是鈷鉧潭;從溪口向西,走陸路,風景較好的有八、九處,風景最好的是西山;從朝陽巖向東南,走水路到蕪江,風景較好的有三處,風景最好的是袁家渴;他們都是永州美麗奇異的地方。
楚、越兩地之間的方言,水的支流叫做「渴」,(讀“褐”音)。渴的上游與南館的高山會合,下游與“百家瀨”匯合。其中島嶼(江河里邊的島嶼)、小溪、清潭、小洲,交錯夾雜,蜿蜒曲折。水流平靜的地方深黑色,急流的地方像沸騰一樣冒著白沫。船好像就走到了盡頭,忽然河水又看不到盡頭了。有座小山從水中露出來。山上都是好看的石頭,上面生長綠色的草叢,冬夏都濃密茂盛。山旁有許多巖洞。山下有許多白色的碎石;上山的樹木多是楓樹、柟樹、石楠、楩樹、櫧樹、
樟樹、柚樹;小草則多是
蘭草、芷草,又有許多奇異的花卉,類似合歡但是長出許多莖蔓,纏繞著水中石頭。
每當有風從四周山上吹下,吹動大樹,輕搖小草,紅綠繽紛,香氣濃郁;沖起波濤旋著水渦,從溪谷流進流出,蕭條茂盛,根據時間變換。風景大都是這樣的。我沒辦法都描述出來。
永州沒有過來游玩,我來到了這里,不敢獨自享受。回來寫出文章告訴世人。這里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。
原文
自渴西南行不能百步,得石渠,民橋其上。有泉幽幽然,其鳴乍大乍細。渠之廣或咫尺,或倍尺,其長可十許步。其流抵大石,伏出其下。逾石而往,有
石泓,昌蒲被之,青鮮環周。又折西行,旁陷巖石下,北墮小潭。潭幅員減百尺,清深多倏魚。又北曲行紆余,睨若無窮,然卒入于渴。其側皆詭石、怪木、奇卉、美箭,可列坐而庥焉。風搖其巔,韻動崖谷。視之既靜,其聽始遠。
予從州牧得之。攬去翳朽,決疏土石,既崇而焚,既釃釃而盈。惜其未始有傳焉者,故累記其所屬,遺之其人,書之其陽,俾后好事者求之得以易。
元和七年正月八日,鷁渠至大石。十月十九日,逾石得石泓小潭,渠之美于是始窮也。
譯文
從渴潭往西南走不到百步,就看見一個石渠,在渠上有一座便橋。
有一眼泉水幽靜的流淌,它流淌時的聲音時大時小。泉渠的寬度有時不足一尺,有時則有二尺寬,它的長度約有十步左右。它的水流遇到一塊大的石頭,就漫過石頭。跳過
大石頭再往前走,就發現一個石泓,菖蒲覆蓋著它,碧綠的苔蘚環繞著石泓。渠水又轉彎往西流,在巖石邊流入石隙里,最后像瀑布一樣的流入北邊的小潭中。小潭方圓還不足一百尺,潭水清澈、且較深,有許多快速游動的魚。渠水又往北迂回繞行一些,看上去好像沒有窮盡,就這樣最終流入渴潭。潭的一邊全是奇異的石頭、怪異的樹木、奇異的花草、美麗的箭頭草,人可以并列坐在那里休息。風吹動著山頂,像美麗動聽的音樂,在山崖和山谷間回蕩。看它雖很寧靜,但聽起來卻很遼遠。
我跟隨
柳州太守發現的它,撥開陰郁的密林和腐爛的朽木,開掘和疏通淤土和亂石,把朽木亂草堆積起來燒掉,石渠里的渠水便很滿。可惜從來都沒有寫它的人,所以我把它全都記寫下來,留給匠人,刻寫在潭北面的石頭上,幫助以后喜好游歷的人能較容易地看到它。
元和七年正月初八,從鷁渠到達大石。十月十九日,越過石頭發現了石泓小潭,石渠的美因此就全都展示給游人了。
原文
石渠之事既窮,上由橋西北下土山之陰,民又橋焉。其水之大,倍石渠三之一,亙石為底,達于兩涯。若床若堂,若陳筳席,若限閫奧。水平布其上,流若織文,響若操琴。揭跣而往,折竹掃
陳葉,排腐木,可羅胡床十八九居之。交絡之流,觸激之音,皆在床下;翠羽之木,龍鱗之石,均蔭其上。古之人其有樂乎此耶?后之來者有能追予之踐履耶?得之日,與石渠同。
由渴而來者,先石渠,后石澗;由百家瀨上而來者,先石澗,后石渠。澗之可窮者,皆出
石城村東南,其間可樂者數焉。其上深山幽林逾峭險,道狹不可窮也。
譯文
從石渠的橋上向西北走,一去到土山的北坡,百姓又架了一座橋。比石渠的水量大三倍。石頭有的像床,有的像桌子,有的像門堂的基石像筵席上擺滿菜肴,有的像用門檻隔開的內外屋,水流像紡織物的花紋,水泉咚響聲像是彈琴聲,赤腳而往,折竹箭,掃陳葉,排腐木,清出一塊可排十八九張交椅的空地。交織的流水,指激撞的水聲,皆在床下;像翠鳥羽毛般的樹木,像魚龍麟甲般的石塊,都遮蔽在交椅之上。古時候的人有誰曾在這里找到這種快樂的嗎?以后的人,有誰能追隨我的足跡來此嗎?到石澗的日子,與石渠相同。
從袁家渴來的人,先到石渠后到石澗;從百家瀨上山到這里的人,先到石澗后到石渠。石澗的源頭,在石城村的東南,路中間可以游覽的地方還有好幾個。那上面的深山老林更加險峻,道路狹窄不能走到盡頭。
原文
自西山道口徑北,逾黃茅嶺而下,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少北而東,不過四十丈,土斷而川分,有積石橫當其垠。其上為睥睨,梁欐之形;其旁出堡塢,有若門焉,窺之正黑,投以小石,洞然有水聲,其響之激越,良久乃已,環之可上,望甚遠。無封土壤而生嘉樹美箭,益奇而堅,其疏數偃仰,類智者所施設也。
噫!吾疑造物者之有無久矣,及是,愈以為誠有。又怪其不為之中州,而列是夷狄,更千百年不得一售其伎,是固勞而無用,神者儻不宜如是,則其果無乎?或曰:以慰夫賢而辱于此者。或曰:其氣之靈,不為偉人,而獨為是物,故楚之南少人而多石。是二者,余未信之。
譯文
從西山路口一直向北走,越過黃茅嶺往下走,有兩條路:一條向西走,走過去尋找風景卻毫無所得;另一條稍為偏北又折向東去,只走了四十丈,路就被一條河流截斷了,有一座石山橫擋在這條路的盡頭。石山頂部天然生成女墻和棟梁的形狀,旁邊又凸出一塊好像堡壘,有一個洞象門。從洞往里探望一片漆黑,丟一塊小石子進去,咚地一下有水響聲,那聲音很宏亮,好久才消失。石山可以盤繞著登到山頂,站在上面望得很遠。山上沒有泥土卻長著很好的樹木和竹子,而且更顯得形狀奇特質地堅硬,竹木分布疏密有致、高低參差,好像是人工特意布置的。
唉!我懷疑老天爺的有無已很久了,到了這兒更以為老天爺確實是有的。但又奇怪他不把這小石城山安放到人煙輻湊的
中原地區去,卻把它擺在這荒僻遙遠的蠻夷之地,即使經過千百年也沒有一次可以顯示自己奇異景色的機會,這簡直是白耗力氣而毫無用處,神靈的老天爺似乎不會這樣做的。那么老天爺果真沒有的吧?有人說:“老天爺之所以這樣安排是用這佳勝景色來安慰那些被貶逐在此地的賢人的。”也有人說:“這地方山川
鐘靈之氣不孕育偉人,而唯獨凝聚成這奇山勝景,所以楚地的南部少出人材而多產奇峰怪石。”這二種說法,我都不信。
題記
“永州八記”已成為我國古代
山水游記名作。這些優美的山水游記,生動表達了人對自然美的感受,豐富了古典散文反映生活的新領域,從而確立了
山水記作為獨立的文學體裁在文學史上的地位。因其藝術上的成就,被人們千古傳誦、推崇備至。這些作品,既有借美好景物寄寓自己的遭遇和怨憤;也有作者幽靜心境的描寫,表現在極度苦悶中轉而追求精神的寄托。至于直接刻畫山水景色,則或峭拔峻潔,或清邃奇麗,以精巧的語言再現自然美。本文即為《永州八記》之一。作者先詳細描繪了小
石城山的形狀、布局,突出其酷似石城。贊嘆山石樹木的疏密仰伏,好像高明者有意設計、布置的,然后自然轉入關于“造物主之有無”這一重大哲學命題的議論。作者用欲擒先縱的筆法,批判了唯心主義的天命論,發泄了自己屈遭貶謫,橫受壓抑的不平。這段議論捭闔起伏,情理畢現。 參加革新集團被貶。
①:上帝這個詞,并非是外來的舶來詞,而是
中國自古就有的,上帝的意思即大自然、造物主。古籍中也稱
昊天或上帝,這一名詞最早現于《尚書》。
上帝一詞其實并不是
基督宗教的“上帝”一詞之中文翻譯,既不是形翻更不是音譯,上帝一詞乃是原于古老的華夏文明,史書中最早出現上帝一詞的記載的書籍是《尚書》和《詩經》,昊天上帝(尚書)或皇天上帝(北京故宮供奉的
牌匾)是上天、天帝、天父(與“地母”相對)、皇天(與“后土”相對)、老天爺等的正式稱謂。上帝在中文的本意為泛指主宰天地宇宙的神,自古就在中文中出現。明代
利瑪竇將天主教傳至中國,為了便于傳教,便將拉丁文“Deus”翻譯成中文古已有之的“上帝”。(
中國伊斯蘭教也有相似之詞,即真主,意思相當于上帝。)但是信仰的不同,其“上帝”的含義也不一樣。
字詞
小石城山記字詞歸納:
【通假字】:
1、少:通“稍”,稍微,略微。
2、當:通“擋”。
3、有:通“又”。
4、伎:通“技”。
【詞類活用】
1、北:方位名詞做動詞,向北走。
2、下:方位名詞做動詞,向下走。
3、環:名詞活用為動詞,盤繞。
虛詞:
1、以(投以小石):用,拿。連詞。
2、而:逾黃茅嶺而下(順承關系,不譯);
其一少北而東(并列關系);
土斷而川分(并列關系);
無土壤而生佳樹美箭(轉折關系);
益奇而堅(并列關系);
〔1〕少:稍、略。〔2〕土斷:山勢突然斷落,形成峭壁。〔3〕垠:邊、岸。 〔4〕睥睨,埤堄,城上小墻;梁木麗,房屋的大梁。〔5〕堡塢:像小城堡的石頭。 〔6〕洞然:石子擊水聲。〔7〕激越:聲音響亮清脆。 〔8〕疏數偃仰:疏密起伏。〔9〕中州:中原地區。 〔10〕夷狄:指偏遠的永州。〔11〕更千百年句:經歷千百年而不能一獻其優美景致而被人們所賞識、承認。〔12〕固:真的。〔13〕不宜如是:不應這樣做,即徒勞的把小石城山安排在荒僻的永州。〔14〕氣之靈:地氣的靈秀。〔15〕類智者所設施也:類,好像。
名句
本文中寫景的名句是:“無土壤而生嘉樹美箭,益奇而堅,其疏數偃仰,類智者所施設也。”這里運用白描手法,語言簡練,但形象逼真,妙趣橫生 不是客觀描摹自然風景,而是蘊藏著深厚的思想感情。他慨嘆這樣美好的風景被遺棄在僻遠的荒野中無人賞識,受人輕蔑,正是借以傾吐自己的抱負和才能被埋沒、遭打擊的不平之鳴。在同病相憐的情況下,能夠努力發掘、欣賞這遺棄的美好風景的只有柳宗元,而能夠安慰孤苦受辱的柳宗元的也就是這些山水了。
文中議論反復抑揚,反映了作者心潮起伏,無限憤懣。顯然,上天根本沒有什么造物主,而人間卻有多少不平事啊!
柳宗元青年時代就立下雄心壯志,仰慕“古之夫大有為者”,向往于“勵材能,興功力,致大康于民,垂不滅之聲”。他25歲時已是“文章稱首”的長安才子,剛考中了博學弘辭科,又與禮部郎中楊憑之女新婚,逐步成為文壇領袖,政壇新銳。在其后的幾年里,柳宗元又成為了當時皇帝的老師
王叔文革新派的中堅分子,以熱情昂揚、凌勵風發的氣概,準備施展自己“輔時及物”、“利安開元”的抱負。然而,由于順宗皇帝
李誦即位時就已經中風,說話也不清楚,雖然有心改革朝政,但已是
心有余而力不足了,加上宦官與
藩鎮勢力強大,所以革新只實行了幾個月,就以失敗而告終。元和四年八月,反對革新的太子
李純即位,九月,柳宗元立刻被貶
邵州刺吏,行未半路,朝議認為處之太輕,又改貶永州司馬。當時同時被貶的包括
劉禹錫等人共有八位,史稱“八司馬事件”。
“
永貞革新”的失敗對政治上躊躇滿志的柳宗元是沉重的打擊,但對于他的文學創作卻未嘗不是一件好事。當時的永州“草中貍鼠足為患,一夕十頓驚且傷”,相當于
俄羅斯的西伯利亞,所謂的“永州司馬外置同正員”,其實是個編制外的閑職,沒有官舍也沒有具體的職務。柳宗元一家人寄居在冷清的小寺廟,未及半載,母親也逝世了。除了精神上抑郁悲憤,正當壯年的柳宗元身體也越來越差,諸病纏身,虛弱到了“行則膝顫,坐則髀痹”的程度。但永州清新的山水給了柳宗元很大的慰藉和寄托,他很快從悲觀與失意中振作起來,踏遍了永州的山山水水并和田翁農夫相交,遠離了政壇上的明爭暗斗,回歸到田園詩意般的生活,他認為永州的山水和自己一樣的為世人所遺棄和漠視,寫出了許多千古傳誦推崇永州山水的散文。
余秋雨先生在《
柳侯祠》中如此評價柳宗元的永州10年,他說:“炎難也給了他一份寧靜,使他有了足夠的時間與自然相晤,與自我對話!”確實,永州的10年,是柳宗元人生最晦暗最感傷的十年,卻是他文學創作最豐富和哲學思想全面成熟的10年。
柳宗元的文章多抒寫抑郁悲憤、思鄉懷友之情,幽峭峻郁,自成一路。最為世人稱道者,是那些清深意遠、疏淡峻潔的山水閑適之作。《永州八記》是柳宗元山水游記的代表作,也是我國游記散文中的一朵奇葩,其
藝術魅力歷久彌新。
永州山水,在柳宗元之前,并不為世人所知。但這些偏居荒蕪的山水景致,在柳宗元的筆下,卻表現出別具洞天的審美特征,極富藝術生命力。正如清人
劉熙載在《藝概·文概》中所說:“柳州記山水,狀人物,論文章,無不形容盡致;其自命為‘牢籠百態’,固宜。”柳宗元時而大筆揮灑,描摹永州山水的高曠之美,使寂寥冷落的永州山水給人以氣勢磅礴之感。
《永州八記》對自然美的描繪,貴在精雕細刻出一種幽深之美。八記描寫的大都是眼前小景,如小丘、小石潭、小石澗、小石城山等,柳宗元總是以小見大,猶如沙里淘金,提煉出一副副價值連城的藝術精品。如《至小丘西小石潭記》對小石潭周圍環境的描寫,“四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄槍幽邃”,創造出一種空無人跡的山野清幽之美。又如《石渠記》對小石渠之水流經之處細膩的刻畫,在長不過十許步的小水渠上,一處處幽麗的小景,美不勝收。逾石而往是昌蒲掩映、鮮苔環周的石泓,又折而西行,旁陷巖石之下是幅員不足百尺、魚兒穿梭的清深的小水潭,又北曲行,皆詭石、怪木、奇卉、美竹。
筆筆眼前小景,幽深宜人,展示出永州山水的特有風姿。柳宗元曾經說:“余雖不合于俗,亦頗以文墨自慰,漱滌萬物,牢籠百態,而無所避之。”他的意思就是說雖然因永貞革新遭挫,但作者未改本色,于是借山水之題,發胸中之氣,洗滌天地間萬物,囊括大自然的百態,在用筆贊賞
山水美的同時,把自己和山水融化在一起,借以尋求人生真諦,聊以自慰。因而,柳宗元在《永州八記》中刻畫永州山水的形象美、色彩美和動態美,不是純客觀地描摹自然,而是以山水自喻,賦予永州山水以血肉靈魂,把永州山水性格化了。可以說,永州山水之美就是柳公人格美的藝術寫照,物我和諧,匯成一曲動人心弦的人與自然的交響華章。
《舊唐書·柳宗元傳》說,柳宗元“下筆構思”,“精裁密致,璨若珠貝”。精裁密致可以概括《永州八記》結構之美。8篇游記,整體構思,一氣貫通。文章以西山之怪特開始“然后知吾向之未始游,游于是乎始”發筆,通過對西山周圍山水景致的描繪,袁家渴附近山水小景的刻畫,最后,到《小石城山記》向
蒼天發出“吾疑造物者之有無久矣”的質問,對整個八記作結。8篇游記每篇多各以不同的方式與上篇相關聯,前后呼應,成為一個不可分割的有機的藝術整體。如前四篇,首篇寫了西山宴游之后,第二篇就以“鉆拇潭在西山西”起筆,自然銜接,毫無斧鑿的痕跡;第三篇又以“潭西二十三步”發端,同上篇相連;第四篇則以“從小丘西行百二十步”開篇。這就以西山為起點,向西出游,接連出現了三處勝景,一處連一處,一景接一景,給人以目不暇接之感。更令人折服的是,八記前后四篇相隔三全夕久,而作者巧妙組合,猶如一氣呵成,毫無間隔之弊。
生平
柳宗元(773—819),字子厚。河東(今
山西省永
濟市)人。
唐代文學家、
哲學家和政治家,
唐宋八大家之一。唐代宗
大歷八年(773)出生于
京都長安(今陜西省西安市)一
官宦世家。少精敏絕倫,為文卓偉精致,為時輩推仰。
貞元九年(793年)
進士。又中博學鴻辭科,授集賢殿正宇。調
藍田尉,拜監察御史。后入朝為官,積極參與
王叔文集團政治革新,遷禮部
員外郎。
永貞元年(805)九月,革新失敗,貶邵州刺史,十一月加貶
永州司馬(任所在今
湖南省永州市零陵區)。元和十年(815)春回京師,又出為柳州刺史,政績卓著。憲宗元和十四年十一月初八(公元819年11月28日)卒于柳州(今廣西區
柳州市)任所。
文學貢獻
與
韓愈共同倡導唐代古文運動,并稱
韓柳。與劉禹錫并稱“劉柳”。與
王維,孟浩然,
韋應物并稱“王孟韋柳”。世稱柳河東或
柳柳州。
柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。
駢文有近百篇,散文和韓愈齊名,同被列為唐宋八大家。韓愈稱柳“雄深雅健,似司馬子長”。其散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣,富于戰斗性。游記寫景狀物,多所寄托。哲學著作有《
天說》、《天時》、《
封建論》等。柳宗元的作品由唐代劉禹錫保存下業,并編成集。有《
柳河東集》。其詩幽峭明凈,“纖濃于簡古,寄至味于澹泊”。(
蘇軾《書黃子思詩集后》)
湖南省
永州市區原名湖南省
零陵縣,位于湖南省西南部,永州地區北部,東接
祁陽縣,南靠
雙牌縣,西抵廣西區
全州縣及
東安縣,北挨衡陽
祁東縣。
永州(今
永州市零陵區),在唐時還是一個未經多少開發的地區,僻遠荒涼。州司馬只是安置流放官員的一種名義上的職務。柳宗元作為一個有遠大政治抱負的革新家,在這樣的處境里,還要時刻擔心受更重的迫害,其
心情之抑郁苦悶可以想見。可以說,在永州的十年,是柳宗元生平最為困厄,最為艱難,心情也最為孤寂郁憤的十年,但正所謂禍兮福所伏,福兮禍所倚,這窮蹙的十年,居然真正造就了一個古文大家的絕世風范,就在這種環境下,就在這種心情下,柳宗元的郁郁才思得到了強烈的激發,發言為文,莫不悲惻動人,寓言、山水游記以及記敘文都取得了整個一生中最光輝最杰出的成就
。《永州八記》,《捕蛇者說》,《三戒》,《段太尉逸事狀》等等這些代表柳宗元最高成就,散文史上赫赫有名的篇章都莫不作于這僻遠凄幽的永州。幸與不幸,曷可言哉!