COSPLAY,是日本人發(fā)明的一個(gè)詞,它由英文的“COSTUME”(化妝)和“PLAY”(扮演)兩個(gè)詞復(fù)合而成,即由真人來(lái)扮演動(dòng)漫或游戲中的人物。COSPLAY簡(jiǎn)稱COS,COSPLAY的玩家,叫COSPLAYER,常簡(jiǎn)稱COSER。
近兩年,COSPLAY在國(guó)內(nèi)年輕人中日漸流行,玩家越來(lái)越多,各種COSPLAY大賽也慢慢多起來(lái)。獎(jiǎng)金從開(kāi)始的三、五千,發(fā)展到現(xiàn)在的萬(wàn)元以上。一些商家也開(kāi)始借助COSPLAY搞市場(chǎng)推廣。所以,對(duì)于COSER們來(lái)說(shuō),搞這一行雖然在短時(shí)期內(nèi)還不能養(yǎng)家糊口,但的確已經(jīng)可以得到實(shí)實(shí)在在的收益了。 但COSPLAY在中國(guó)的發(fā)展遇到了一個(gè)瓶頸:這種時(shí)尚、新銳的玩法至今還沒(méi)有一個(gè)通行的漢語(yǔ)譯名。這就限制了COSPLAY的推廣。在網(wǎng)上檢索COSPLAY的相關(guān)報(bào)道,很多文章都要對(duì)COSPLAY做一番耐心的解釋,以防普通讀者不知所云。其實(shí),只要給COSPLAY找一個(gè)合適的中文譯名,這個(gè)問(wèn)題就迎刃而解了。以“HIP-HOP”為例,如果用英文,多數(shù)中國(guó)人搞不懂是什么東西,但自從有人將它天才地翻譯成“街舞”,無(wú)須任何解釋,大家都能“望文生義”了。 臺(tái)灣地區(qū)將COSPLAY翻譯成“角色扮演”,這個(gè)翻譯并不高明。因?yàn)闆](méi)有把“COSTUME”的原義“化妝”翻譯出來(lái)。況且,“角色扮演”容易讓讀者同“角色扮演游戲”(RPG)混淆起來(lái)。所以,應(yīng)該另辟蹊徑。 有內(nèi)陸媒體把“COSPLAY”翻譯成“酷視”,有了那么點(diǎn)意思,但“酷視”與COS發(fā)音并不一致,所以很難得到認(rèn)可。 有鑒于此,我建議把COSPLAY翻譯成“酷似扮演”,簡(jiǎn)稱“酷似”,音譯結(jié)合意譯,這樣既便于一般人了解這種玩法,又有助于COSPLAY的普及和推廣。 但我知道,推廣一個(gè)新譯名是一場(chǎng)繁瑣而艱巨的工作。當(dāng)初方興東等人折騰了將近兩三年,“博客”的譯名才得到大多數(shù)人的認(rèn)可。而FLASH,盡管有人主張翻譯成“閃媒”,至今還沒(méi)有推廣開(kāi),人們還是習(xí)慣直接用英文來(lái)稱呼這種網(wǎng)頁(yè)動(dòng)畫(huà)技術(shù)。不過(guò),COSPLAY跟FLASH有一點(diǎn)最大的不同,F(xiàn)LASH主要在網(wǎng)上傳播、流行,這個(gè)詞只要網(wǎng)民認(rèn)識(shí)就可以了;而COSPLAY主要是通過(guò)“落地”活動(dòng)來(lái)推廣,必須讓更多的普通觀眾能夠理解。因此,為COSPLAY確定一個(gè)譯名已刻不容緩。也許,“酷似扮演”這名字也不怎么樣,但總得有個(gè)名字啊。否則,名不正,言不順,“酷似”在中國(guó)的發(fā)展將受到很大的阻礙。 |
|
來(lái)自: 迎風(fēng)撒尿 > 《語(yǔ)文作文》