

《喬布斯傳》中文版原文:
20 年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從來沒有過糟糕的時候。我們的愛和尊敬經歷了時間的考驗而且與日俱增。我們一起經歷了那么多,現在我們回到20 年前開始的地方——老了,也更有智慧了——我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我的雙腳從未落回地面。
網友抱怨原書翻譯太爛,文字不夠唯美,情感不夠真切,So....自發翻譯了N多版本:
- 20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鐘情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱 辛確沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容任滄桑布滿心間,但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結伴前行、你讓我飛翔在愛的天空里,不愿落下。
- 20年前的我們,彼此相知甚淺;我們隨心而動,隨意而行。你讓我目眩神迷,如入云端。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時,雪花漫天飛舞。時光荏苒,歲月如梭,孩子們的降生,那些美好的時光,那些艱難的時刻,仍歷歷在目,而我們卻未曾經歷不堪的年華;我們彼此的真愛和尊重在歲月里沉淀發酵,與時俱濃;我們一起經歷諸多風雨,閱盡世間滄桑。20年后,舊地重游,我們更蒼老了,更睿智了,歲月的印記也在我們的臉上和心中留下褶皺。我們終于明白,生命中的那些快樂、痛苦、秘密和奇跡意味著什么,正因如此,我們依然攜手共度。而身在云端的我,雙腳一如既往,從未踏回世間。
- 二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。
- 陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。 前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個中幸苦心自說。 天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。 今生無所求,來世再相謀。
- 七言版:二十年前初相見,愛意迷離入云端。阿瓦尼鎮漫天雪,冰清玉潤并蒂蓮。時光如梭歲荏苒,兒女若星長相伴。歲積月累濃情蜜,從無苦澀度時艱。敬愛相攜漸不惑,光陰流逝滿蒼顏。人生真味共體嘗,一任歡欣在九天。
- 人生初相見,倏爾廿載遷。汲汲由本心,長坐拜卿前。合巹有飛雪,兒女繞膝添。光陰多荏苒,一一歷苦艱。情深憑歲永,恩愛增逐年。今復游故地,霜華染鬢邊。心老思尤睿,身朽志愈堅。卻話向來事,啼笑彈指間。感君生平意,攜手遍海天。
- 悠悠二十載,你我始相見。為君步傾倒,心有戚戚焉。飛雪鑒新婚,子女承歡前。患難會有時,從不覺辛艱。歲增情愈深,舉案齊眉間。身老心亦老,不惑智慧添。識得百般味,方知愛真顏。為情騰云端,此生未曾變。
- 廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經年已往。時光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴發疏齒,飽覽炎涼。執子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會,酬子無量。
- 二十年前初相識,隨心而遇惹人癡。 猶記新婚當日景,雪花飛舞阿瓦尼。 光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。 愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。 歲增智長皺漸生,知秘解惑嘗悲喜。 天荒地老有時盡,此情綿綿無絕期。
- 溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應是冥冥故,兩心墜愛湖。是日,阿華尼飄雪,你我神前結情切。然而光陰淺,轉眼得兒女貼膝;有道是,世事亦苦亦甜,卻終 無隙別。日里相親相敬,終是愈親愈敬。二十載,風雨同舟。紋生于面呈老勢,長于心秀修持。然,情復如初。歷過往悲和喜,識眾多秘與奇,慶與你共之
- 廿載未識君,直覺導吾心。子掠我行步,曾記雪連姻。阿凡尼逝年,孩童漸長成。歡難相交錯,從未惡相臨。尊愛久持生,時日共度行。今復歸起點,老至智益增。心容盡起皺,歲月遺深痕。秘樂奇苦忍,兩心知真情。如今猶在此,吾足依飛騰!
- 文言文版:吾本布衣,種果于蒔。卿不以吾卑鄙,猥自枉屈,咨吾以婚姻之事,由是感激,遂許卿以驅馳。后值傾覆,受妊于敗軍之際,適吾于白雪之間,爾來二十年矣。今當遠離,臨表涕泣,不知所云。
會英文不等于會翻譯!
情書,就是要情真意切字字如心~~
如此多版本,總有一種是你喜歡
或者,你有更好的翻譯表達?寫下來吧!