【品讀國學】中國哲學的特征(雙語)However, because of their unique identity as sorcerers, Chinese philosophers were not merely pursuing knowledge out of a pure "love of wisdom" as did their western counterparts. While they also tried their best to explain naturally occurring phenomena, what concerned them most were social issues. The purpose of learning the "orders of things" was to provide a better and more complet systematic explanation to human matters, rather than solving the problem of the absence of spiritual dependence after the collapse of primitive religious beliefs in ancient China.
然而,由于信奉巫術的傳統,中國哲學家們“愛智慧”(小編注:“哲學”的英文philosophy源自希臘語,意為“愛智慧”)并不像西方哲學家們那樣純粹的。盡管中國哲學家們也嘗試著解釋一些自然現象,然而他們最關注的還是社會問題。因為,在先前的信仰體系崩潰之后,“了解事物運行的規律”(小編注:哲學的基本主題之一)是為了對的現有的社會存在做出更加全面、系統的解釋,而不是像西方哲學那樣為人們提供一個精神的歸宿。
The specific social and historical conditions that nurtured the birth of Chinese philosophers have not only contributed to the features of Chinese philosophy, but also influenced the characters of Chinese people."To examine heavenly order to learn human affairs," -- perhaps considered the prime task by ancient Chinese philosophers --characterized Chinese philosophy with the distinct feature of giving great attention to societal needs. The focal point on people led to Chinese philosophers' suffering and worries about society, especially at the times of social chaos.
這一特定的社會和歷史條件不僅僅孕育出了中國哲學,也深深中國人的本性產生了深遠的影響。“究天理而知人事”——被中國古代的哲學家們認為是最重要的任務。因而,中國哲學也是就自然而然的形成了關注社會需求多于關注自然的特性。同時,對于人世的貫注也使得中國的哲人們在社會動蕩時期尤為痛苦。
On the other hand, ancient Chinese had a good tradition of theoretical thinking. Though the focus was always on human affairs, Chinese philosophers were always looking for a reason to develop thought that explained ordinary or mundane affairs of the day-to-day world.
另一方面,中國古人有很好的理論思考傳統。盡管思考通常集中在社會事務方面,中國哲人們也試圖建立、發展著能夠解釋宇宙萬物的思想體系。
|
|