58. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles,or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes. 【詞匯突破】lawsuit 法律訴訟 compendsate 賠償 warn of 警告 liable 負責 juries 陪審團 【主干識別】or連接兩個并列的句子前一句主干為:a successful lawsuit might compensate you for your troubles.后一句為:the thinking has gone has gone so. 【其他成分】第一句:luckily狀語;if the doormat or stove failed to warn of coming disaster狀語; 第二句:since the early 1980s, 狀語;when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes定語從句修飾the early 1980s. 【微觀解析】when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes定語從句中holding所接賓語為一獨立主格結構相當于一個名詞,其完整形式是:More companies are liable for their customers’ misfoutunes,其中are 變為being ,being再被省去,詳細內容可以參看獨立主格的講解。 【難點揭秘】這個句子難點就是so 在句子中的位置發生了改變,到了or 后面,而剛好 or so 是一個熟悉的短語可以修飾 【譯文賞析】幸運的是,如果門墊或者是火爐沒有能警告即將到來的災難,你可以通過一場成功的法律訴訟來賠償你的麻煩。從1980年代的早期開始人們的想法就是這樣的了,那時候法庭認為商家對消費者的不幸應該負擔更多的責任。 |
|
來自: Lucia‘s doc > 《英語學習》