《人山人海》8月3日上映 譯名再掀中式英語熱潮
2012年7月10日09:41 雅虎娛樂
《人山人海》陳建斌與陶虹
《人山人海》吳秀波顛覆演繹.
《人山人海》英文名引熱議.
由“銀獅獎(jiǎng)”得主蔡尚君執(zhí)導(dǎo),陳建斌、陶虹,吳秀波主演的影片《人山人海》8月3日即將與觀眾見面。影片在國際影壇享有盛譽(yù),獲得第68屆威尼斯國際電影節(jié)最佳導(dǎo)演“銀獅獎(jiǎng)”,陳建斌、陶虹、吳秀波分別以顛覆性形象出演,而其充滿話題性的英文譯名:《People Mountain People Sea》再次掀起“中式英語”熱潮。
“中式英語”譯名早有先例
繼影片的英文譯名公布后,不少網(wǎng)友和電影愛好者都被其“中式英語”譯名提起了興趣。國內(nèi)電影作品的英文名大都十分考究,不僅富有深意而且兼具語言美感。比如李安執(zhí)導(dǎo)、梁朝偉湯唯主演的《色戒》,英文名譯作“Lust & Caution”,充滿隱喻和哲理的色彩。陳凱歌導(dǎo)演的經(jīng)典之作《霸王別姬》則譯作“Farewell My Concubine”,漢意為“再見,我的小老婆”,看似戲謔幽默,實(shí)則與劇情形成強(qiáng)烈反差,凸顯悲劇結(jié)局。但也有不少經(jīng)典佳作另辟蹊徑,在英文譯名上選擇“直譯”的方法,也獲得了影迷的熱烈響應(yīng)。比如寧浩導(dǎo)演的《瘋狂的石頭》,就譯作“Crazy Stone”。李安導(dǎo)演的經(jīng)典武俠電影《臥虎藏龍》,譯作“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。此次《人山人海》的《People Mountain People Sea》,讓人在詫異好奇之余也對(duì)該片的劇情產(chǎn)生了更多的期待。
《People Mountain People Sea》生硬而生動(dòng)
由于《人山人海》個(gè)性十足的英文譯名充滿了話題性,片方趁熱打鐵在其官方微博上舉辦了“People Mountain People Sea 中式雷人英語征集”的活動(dòng)。該活動(dòng)立刻受到影迷們的熱烈回應(yīng),許多令人捧腹、拍案叫絕的“中式英語”接踵而至。“要錢沒有,要命一條”被翻譯成“Want Money No,Want Life One”;“知之為知之,不知為不知”被翻譯成“Know is Know,No Know is No Know”。
導(dǎo)演蔡尚君表示很喜歡這種莫名的英文轉(zhuǎn)換:“它大概源于七十年代,是中式英語的生硬翻譯。正是為生硬,我認(rèn)為它粗糲生動(dòng),具有無形力量。這力量來自人,無數(shù)的人;來自這些人生存其間的各自場(chǎng)所,如山如海,是喧囂的浮生塵世。無盡的人山人海中,一個(gè)人執(zhí)拗地追蹤一個(gè)不相識(shí)的人,全然基于一次偶然的遭遇,卻徹底改變了他的一生。在對(duì)目標(biāo)的無限接近中,在代價(jià)必然的喪失與期翼或然的得到中,我們當(dāng)如何決斷、如何揀擇?”8月3日觀眾即可到影院一見分曉。
(責(zé)任編輯:陶曉菲)
微博關(guān)注
中國雅虎娛樂頻道相關(guān)閱讀
- 《人山人海》吳秀波演反派 導(dǎo)演贊其深入人心2012年07月06日
- 吳秀波殺人戲感受人性:樂趣大 很興奮(圖)2012年07月05日
- 陳建斌“千里追兇” 《人山人海》過審引熱議2012年07月04日
- 《人山人海》引熱議 “四郎”陳建斌千里追兇2012年07月04日
- 《人山人海》過審定檔8.3 陳建斌“千里追兇”2012年06月25日