“我對(duì)你已經(jīng)沒(méi)有感覺(jué)了。”這句話(huà)該怎么講? 女孩子分手后對(duì)男友念念不忘,終日沉湎于傷痛之中。數(shù)月后的一天,女孩子突然醒悟,于是拿起話(huà)筒,再次按下那個(gè)曾經(jīng)爛熟于心的號(hào)碼。聽(tīng)筒那邊,再次想起了熟識(shí)的聲音: man: Hello? woman: It's me. man: Oh...(silence)how are you? woman: Look, I was just calling...to tell you...that...(long pause) I'm over you.(hang up) 簡(jiǎn)單的一句話(huà),卻傳達(dá)出千言萬(wàn)語(yǔ)。Over本來(lái)就有完結(jié)的含義,往往用于難過(guò)的事情。這句I am over you就是My feelings for you are over的意思。 連年的戰(zhàn)火結(jié)束后,總統(tǒng)向群眾宣布:The war is finally over. 安慰正受病魔折磨的朋友,告訴他一切痛苦會(huì)很快過(guò)去,可以說(shuō):It'll all be over soon. 一對(duì)鬧分手的情侶可向?qū)Ψ秸f(shuō):We're over! 或Our relationship is over! 接下來(lái)再來(lái)看一封世界上最絕的分手信——也就是小說(shuō)《Sense and Sensibility》中的 Willoughby威羅比給女主角Marianne瑪麗安娜的那封冷血的分手信。 當(dāng)扭傷了腳踝被威羅比送回家后,瑪麗安娜立即愛(ài)上了這個(gè)年輕英俊的小伙子。于是兩人陷入熱戀。未曾想威羅比為人不正,根本沒(méi)有把瑪麗安娜的感情真正放在心上。瑪麗安娜在倫敦遭遇了威羅比的冷淡后,一封無(wú)情的信破滅了她心中的最后一絲希望。威羅比由于金錢(qián)而背棄了和瑪麗安娜之間的愛(ài),而娶了富家小姐為妻。 那封絕情份額分手信是這樣寫(xiě)的: My Dear Madam, I have just had the honour of receiving your letter, for which I beg to return my sincere acknowledgements. I am much concerned to find there was anything in my behaviour last night that did not meet your approbation; and though I am quite at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you, I entreat your forgiveness [...]. My esteem for your whole family is very sincere; but if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, or meant to express, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem. [...] It is with great regret that I obey your commands of returning the letters, with which I have been honoured from you, and the lock of hair, which you so obligingly bestowed on me. I am, dear Madam, Your most obedient humble Servant, John Willoughby. 信的大意是:我跟你從來(lái)沒(méi)有什么關(guān)系,是你自作多情了。最要命的是信中的措辭。信中用字極度謙卑有理,卻同時(shí)冷酷得叫人不寒而栗。這些字句,好像是寫(xiě)給陌生人的公函,而非舊愛(ài): had the honour of receiving your letter beg to return my sincere acknowledgements anything in my behaviour... that did not meet your approbation at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you 負(fù)心男更把責(zé)任都推在了自作多情的女主角身上,這些仍通過(guò)委婉的言辭道出: if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem. (大意是:假如我對(duì)你表現(xiàn)得太有善而引起誤會(huì),我深感遺憾。) |
|