Wave of Evictions Leads to Homeless Crisis in SpainBy SUZANNE DALEY November 14, 2012西班牙,那些被銀行趕出家門的人報道 2012年11月14日SEVILLE, Spain — The first night after Francisco Rodríguez Flores, 71, and his wife, Ana López Corral, 67, were evicted from their small apartment here after falling behind on their mortgage, they slept in the entrance hall of their building. Their daughters, both unemployed and living with them, slept in a neighbor’s van. 西班牙塞維利亞——71歲的弗朗西斯科·羅德里格斯·弗洛雷斯(Francisco Rodríguez Flores)和他67歲的妻子安娜·洛佩茲·卡拉爾(Ana López Corral)因為拖欠貸款而被逐出他們狹小的公寓。第一晚,他們只能睡在公寓樓的門廳里。他們的兩個女兒都在家待業,和他們一起生活。那晚,她們睡在了鄰居的面包車里。 “It was the worst thing ever,” Mrs. López said recently, studying her hands. “You can’t imagine what it felt like to be there in that hall. It’s a story you can’t really tell because it is not the same as living it.” “這是我經歷過最糟糕的事情,”洛佩茲最近接受采訪時說,眼睛不住地盯著她的手。“你無法想像住在門廳里是什么感覺。那種經歷,講出來和親身體驗完全是兩碼事。” Things are somewhat better now. The Rodríguezes are among the 36 families who have taken over a luxury apartment block here that had been vacant for three years. There is no electricity. The water was recently cut off, and there is the fear that the authorities will evict them once again. But, Mrs. López says, they are not living on the street — at least not yet. 現在情況有了些許好轉。包括羅德里格斯一家在內的36個家庭住進了該地一個閑置三年的豪華公寓樓。大樓沒有電,最近水也斷了,而且他們還為遭到當局的再一次驅逐而提心吊膽。但是,洛佩茲說,他們不用再住在大街上了——至少暫時不用了。 ![]() Samuel Aranda for The New York Times 弗洛雷斯在一所大樓公寓房間里。他和家人以及其他無家可歸者占用了大樓的公寓。這座樓空置已經三年。 The number of Spanish families facing eviction continues to mount at a dizzying pace — hundreds a day, housing advocates say. The problem has become so acute that Prime Minister Mariano Rajoy has promised to announce emergency measures on Monday, though what they may be remains unclear. 住房權利倡導者表示,面臨遭到驅逐的西班牙家庭數量正在以一天幾百個的速度持續快速增加。考慮到該問題的嚴重性,總理馬里亞諾·拉霍伊(Mariano Rajoy)做出承諾,將在周一宣布應急措施,但是具體內容尚不清楚。 While some are able to move in with family members, a growing number, like the Rodríguezes, have no such option. Their relatives are in no better shape than they are, and Spain has virtually no emergency shelter system for families. 雖然一些人可以搬到親戚家住,但是像羅德里格斯一家這樣,不能投親靠友的家庭越來越多。他們的親戚的狀況和他們一樣差,而且西班牙基本沒有為家庭提供的應急收容系統。 For some, the pressure has been too much to bear. In recent weeks, a 53-year-old man in Granada hanged himself just hours before he was to be evicted, and a 53-year-old woman in Bilbao jumped to her death as court officials arrived at her door. 對于一些人來說,這樣的壓力實在是難以承受。近幾周,格拉納達(Granada)一名53歲的男子在被逐之前幾小時上吊自殺;另外,畢爾巴鄂(Bilbao)一名53歲的女性在法院官員抵達她家門口時跳樓自殺。 Yet at the same time, the country is dotted with empty housing of all kinds, perhaps as many as two million units, by some estimates. Experts say more and more of the evicted — who face a lifetime of debt and a system of blacklisting that makes it virtually impossible for them to rent — are increasingly taking over vacant properties or moving back into their old homes after they have been seized. 但是同時,西班牙卻到處是各種各樣的空置房屋,據估計大概有兩百萬套。專家表示,越來越多的被逐者——他們面臨背負終生債務,并且黑名單制度使得他們幾乎不可能租賃房屋——在遭到驅逐后,越來越多地選擇進住這些閑置的房產,或者搬回他們原來的被沒收的住所。 Sometimes neighbors report such activities. But often, experts say, they do not. It is a temporary and often anxious existence. But many see no alternative. 有時鄰居會舉報這種行為。但是專家說,通常他們不會這么做。這是窘迫境遇中的權宜之計,但許多人也沒有別的辦法。 The Rodríguezes fell behind in their payments trying to help their daughters, who both lost their jobs and have three children between them. Their daughters had come to live with them after being evicted themselves. “I could not let my children and my grandchildren starve,” said Mrs. López, who used to work as a cleaner in a home for the elderly. 羅德里格斯一家拖欠貸款的原因是為了幫助他們的女兒。她們雙雙丟了工作,兩人共有三個孩子。他們的女兒在她們自己被逐出住所之后就搬來和他們一起住。“我不能讓我的女兒和孫子們挨餓。”洛佩斯說。她曾經在一家養老院當清潔工。 No one tracks the number of squatters. But Rafael Martín Sanz, the president of a real estate management company, says squatting has become so common that some real estate companies are reluctant to put signs on the outsides of buildings indicating that an apartment is available. 沒有人統計非法占用房屋者的數量。但是一家房地產管理公司的董事長拉斐爾·馬丁·桑斯(Rafael Martín Sanz)說,因為非法占用房產的行為太普遍,以至于一些房地產公司不愿在樓房外面放上表示該公寓空置的標志牌。 “The joke is that half the people touring apartments that are on the market are actually just picking out which apartment they want to squat in,” he said. “很可笑,那些看房的人,一半都是在挑選他們可以非法占用的房子。”他說。 Most of the evictions take place quietly, with embarrassed families dropping the keys off at the banks. But in some working-class neighborhoods, there are weekly clashes with the police and bank officials, as housing advocates and volunteers try to resist the evictions. 大部分驅逐行為都在悄無聲息中完成。羞愧難堪的家庭把鑰匙交到銀行。但是在一些工人階層聚居區,住房權利倡導人士和志愿者每周都會發生與警方和銀行工作人員的沖突,試圖抵抗驅逐。 Trying to stem the flow of homeless, the Spanish government has asked the banks to adhere to a code of conduct that protects, to some degree, the very poorest Spaniards, and many of the banks have signed on. But advocates say that the code offers relief to such a narrow slice of homeowners — those who have no working adults in their household and who paid less than $260,000 for their homes — that it is unlikely to have much effect. 為了遏制無家可歸者的增加,西班牙政府已經要求銀行堅持履行一套操作規范,在一定程度上保護最貧困的西班牙居民。多家銀行已經承諾遵守。但是主張住房權利的人說,這套規定提供的救濟措施只適用于比例十分有限的房屋所有者——即家里沒有有工作的成年人,以及支付房款在26萬美元(約160萬元人民幣)以下的,因此這不太可能很有效。 Elena Cortés, the councilor for public works and housing for Andalusia, the region that includes Seville, said that during the boom years the government rarely built any low-income housing. On top of that, the country has never had much rental property. Now, as families are evicted they have nowhere to turn. In a written statement, Spain’s banking association, the A.E.B., said banks were looking to avoid evictions whenever they could through negotiation. 安達盧西亞(塞維利亞屬于該地區)市政及住房顧問埃萊娜·科爾特斯(Elena Cortés)說,在經濟繁榮的幾年中,政府幾乎沒有建造任何保障性住房。除此以外,國家也沒有足夠的用于租賃的房產。現在,一些家庭遭到驅逐,他們就無處可去了。在一份書面聲明中,西班牙的銀行協會(Asociación Espa?ola de Banca)表示,銀行希望通過協商,盡可能避免驅逐房主。 Rachel Chaundler contributed reporting. Rachel Chaundler對本文有報道貢獻。 翻譯:葉凡非 |
|