1. 語速.
我的意見是,練習的時候語速一定要快. 中文發音和英文發音差距非常大,因為中國人以字為單位,而老外主要是一串一串的往外吐.重點詞匯,或者特別要強調的會重讀,會改變聲調,非重點會連讀的非常厲害,幾乎都聽不清楚.這種習慣,導致他們聽的時候也是用同樣的模式.所以非常多的老外跟我說,中國人說英文簡直是打機槍 (machine gun). 嘟嘟嘟嘟的太快了,聽不清楚. 實際上不是因為快. 而是由于沒有重音,老外覺得每個單詞都很重要,都需要認真聽,就會覺得非常累,造成一種錯覺認為你說的很快.糾正這個毛病非常困難, 因為不習慣,沒練習過不會正確連讀,也掌握不好重音. 但關鍵竅門是,強迫自己練習的時候,語速要超過自己能控制的語速之上. 換句話來說,就是以自己舌頭跟不上的速度來說. 人一旦跟不上了,就會自己開始選擇性的忽略或者蒙混不重要的部分,并且在表達了關鍵詞以后,給自己喘口氣, 人為的造成了停頓.這樣反而符合老外的語言習慣.
一個實際的例子.我曾經有個網友在新西蘭上學,有天他請我幫忙.因為過兩天他要做一個小演講.之前有預演過,老師和同學都反映說講的太快,加上發音不地道,根本聽不懂. 大家都要求他下次要慢一點,說清楚一些. 我讓他把講稿給我讀了一遍聽聽. 聽完了我就笑了.我給他的建議就是你給我用最快的速度念. 一邊念我一邊不斷要求他更快一點,再快一點.就這樣練習了兩天.正式演講后,他很高興的回來告訴我,大家反映非常好,說感覺慢下來了,而且清楚多了也聽明白了. 實際上,我最后點頭認為練好了的時候,語速比一開始快了一倍都不止.
超高速練習的其他好處是讓舌頭習慣英文的一些發音需要的動作,這樣可以很大程度消滅舌頭打結的現象. 不過也要注意,正常說話的時候要減速.
2. 組織造句
其實,大家都應該比較熟悉定語從句,狀語從句,這類的從句結構.(如果不熟悉,那趕緊去熟悉,否則無論考試,還是實際運用,寫作都成問題). 老外其實很喜歡重要的詞先說,然后再慢慢補充其他次要的部分.這點在造句上根中國人習慣極為不同. 所以我認為, 可以從兩點下手. 第一平時造句時不要給自己太多時間去想, 張嘴先說,然后一邊說一邊補全句子意思, 但是盡量不把已經開口說出去的單詞取消重新來. 這樣習慣上比較容易讓重要的詞先出來. 另外一個方法就是,先隨便寫一段東西,把要表達的意思表達出來,即使全部是簡單句也無所謂.然后呢,就把所有的句子全部給合并掉,形成一個超大的嵌套符合句. 多花點時間,盡量用自己最有把握的方式,一句一句的全部合并掉,并且盡量保證句子的意思,語法無錯. 比如說:
i went to work, I drove back home. then i bought some milk. then i got on net. then i read some post. then i went to sleep at 9pm.
一句一句的合并,最后就大概成這么個德行吧:
i bought some milk on my way driving back home from work, then i read some post while surfing the net before i went to sleep at 9pm.
3。遣詞
這個比較苦悶,老外用詞根從字典上得到的東西差距非常之大。書面跟口語上呢又有差距。中國人很多英文不錯,就是詞選的非常讓人郁悶。這個涉及面比較廣, 我只挑口語中的一點來談談。 除非是書面,老外喜歡用簡單詞,配合詞組,從句來非常生動形象的表達問題。非英語母語的人,一碰到表達不清楚的時候經常搜腸刮肚想找個貼切的單詞。這種習慣的差異,經常在交流困難的時候使得問題更糟糕了。因為作為一個中國人,我寧可聽到一個復雜的詞,也許我還有機會明白意思。如果是一個非常簡單的詞組,通常不是功底深厚的人,反而會徹底糊涂掉。而老外一看你不明白,就會詞越挑越簡單,結果很可能是你更加糊涂了。
隨便舉個可能不是很好的例子。比如說,他讓我很生氣。我不開心。大多中國人都會說:
he made me angry. i feel sad.
老外可能會選擇
he put me off. i am down.
off, down,這類的詞簡單是簡單了??沙鯇W者有幾人能明白在這里是啥意思?
再舉一個反例。我記得有次去加油,一個印度人收銀。 一個老外加油排在我前頭,老外好像在詢問加油自動付款的儀器怎么用的。印度人大概想說,你先去加油機那,輸入款項,然后我這里計算機上會看到,我就在柜臺這里許可,那邊就可以出油了。 解釋來解釋去,越解釋老外越糊涂。印度人開始選擇越來越正式的詞企圖精確表達自己的意思。印度人的原話大約是這樣的:
“i will remotely authorize your request from counter which will issue the permit to your terminal and enable the oil flow ....................."
老外直接就傻在那了。我排在后頭直接就樂了。就拍拍她說:
"Just go over there and punch in the money. He will let it through from here".
實際生活中,你會發現,介詞這東西,口語中算是被老外給用瘋掉了。 |