日語(yǔ)中有一個(gè)詞“やはり”,有“畢竟”、“依然”的意思,一般譯為果然。這個(gè)詞和“果然”的契合程度確實(shí)很高,在大多數(shù)語(yǔ)境下都可以互譯。然而漢語(yǔ)的果然與日語(yǔ)的“やはり”有一個(gè)不大不小的區(qū)別。 漢語(yǔ)中,我們經(jīng)常使用“果然”: “她那么用功,果然這次成績(jī)第一啊” “丑聞一出,果然股價(jià)就跌了” “有3R在,果然巴西隊(duì)奪冠了” 這種用法很普遍,如果稍加就會(huì)發(fā)現(xiàn),這種“果然”往往是基于對(duì)外界事實(shí)的判斷——“果然”本來(lái)就應(yīng)該用在這種場(chǎng)合。然而日文則不同,“やはり”除了被用于判斷外界事物之外,也大量用于對(duì)自我認(rèn)知的判斷之上。 比如日本人會(huì)說(shuō): “果然我還是喜歡他啊” “果然我還是沒(méi)法拒絕這個(gè)邀請(qǐng)” “你要雪碧還是可樂(lè)?”——“嗯……果然還是雪碧比較好吧” 如果說(shuō)“果然我還是喜歡他”可以用其經(jīng)過(guò)掙扎最終認(rèn)識(shí)自己內(nèi)心來(lái)勉強(qiáng)解釋,那別人問(wèn)你喝什么的時(shí)候,喝雪碧無(wú)論如何是談不上掙扎到重新認(rèn)識(shí)自我的,只能說(shuō)明在果然這個(gè)概念的使用上,日本人與中國(guó)人有本質(zhì)的區(qū)別。 中文的果然,指的是外界的未知事件如自己預(yù)想般發(fā)生這樣一種狀態(tài)。這里有一個(gè)笛卡爾式的假設(shè),即我們可以完全了解自己,卻也僅此而已,外界的一切都是有待于發(fā)現(xiàn)與證實(shí)的。正基于此,“果然”一詞只用于描述外界事物而非自我,因?yàn)槊總€(gè)人的自我都是獨(dú)立于外界,能被自己完全認(rèn)知的特殊存在。 而在日文中,無(wú)疑日本人以幾乎相同的眼光審視“自我”與“外界”。 やはり這樣隨意的用法無(wú)疑在語(yǔ)言上“取消”了自我獨(dú)立性。可以說(shuō),日本人從始至終都是將自己當(dāng)作一個(gè)與整體中其他個(gè)體毫無(wú)區(qū)別的存在來(lái)審視——不僅外界對(duì)他們是未知的,甚至自我也是同樣的未知。只有這樣才能解釋為何やはり一詞會(huì)出現(xiàn)在對(duì)自我的主觀判斷句中。 從“果然”這個(gè)概念上,日語(yǔ)體現(xiàn)出了比中文更強(qiáng)的整體觀,或者說(shuō)更加淡化的自我意識(shí)。(我猜測(cè)這種整體觀的強(qiáng)化與日本盛行禪宗及神道教有關(guān)) 當(dāng)然這個(gè)結(jié)論并不是日本人所必須遵循的鐵律,只是從やはり的用法分析出其語(yǔ)言所蘊(yùn)含的內(nèi)在邏輯。 在語(yǔ)言誕生之初,其內(nèi)在邏輯主要源于當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境(封建莊園制度下,日本人集體意識(shí)極強(qiáng));之后雖然時(shí)過(guò)境遷,產(chǎn)生集體意識(shí)的經(jīng)濟(jì)制度已不復(fù)存在,然而語(yǔ)言作為一種文化載體又不斷地潛移默化后來(lái)的人民,終于使一時(shí)環(huán)境早就的的社會(huì)風(fēng)尚,最終融入到民族的性格之中。 本文和之前一篇文章是我為一個(gè)語(yǔ)言學(xué)教授找的兩個(gè)實(shí)例,以反映不同語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的文化差異。粗糙的來(lái)看這兩個(gè)例子,可以說(shuō)從集體意識(shí)的層面,日本強(qiáng)于中國(guó)強(qiáng)于美國(guó)。這與相關(guān)領(lǐng)域研究的一般結(jié)論是較為符合的。當(dāng)然,要更嚴(yán)格的分析其差異背后的成因,就不是幾百字所能駕馭的了。 |
|