In US, Fear of Ebola Spreads Faster than Virus 對埃博拉的恐懼比病毒傳播更快
For Americans, Ebola started out as a disease in a far-away continent. But then a Liberian man, Thomas Eric Duncan, died from Ebola at a hospital in Dallas, Texas. And two nurses caring for him became infected with the virus. This showed Americans that Ebola had come to the United States. 對美國人來說,埃博拉最初只是一個遙遠的大陸的一種疾病。但隨后利比亞人托馬斯·埃里克·鄧肯(Thomas Eric Duncan)因為埃博拉病毒在得克薩斯州達拉斯市的一家醫院去世。兩位照顧他的護士也感染了這種病毒。這向美國人表明,埃博拉已經來到了美國。 One of the nurses was moved from Dallas to the National Institutes of Health in Bethesda, Maryland. Anthony Fauci is a top official with the NIH. 其中一位護士已經從達拉斯市轉移到馬里蘭州貝塞斯達的美國國家衛生研究院。Anthony Fauci是該研究院的一位高級官員。 “We fully intend to have this patient walk out of this hospital. And we'll do everything we possibly can to make that happen.” 他說,“我們非常希望這位病人盡快康復出院。我們會盡最大努力做到這一點。” A group called National Nurses United represents U.S. healthcare workers. The labor union has called for better training and equipment for workers who may treat Ebola patients. Melinda Markowitz is the union’s vice president. She says her group has been asking for better preparation since the Ebola outbreak began in West Africa in March. 一家名為全美護士聯合會的組織代表著美國醫護工作者。這家工會組織呼吁為可能參與治療埃博拉病人的工作人員提供更好的培訓和裝備。Melinda Markowitz是該工會的副主席。她說,自3月份埃博拉疫情在西非爆發以來,她所在的組織一直被要求加強準備工作。 Top American doctors have repeatedly said that most people have little chance of being infected. Experts have stated that Ebola can only be spread through contact with an infected person’s body fluids -- like blood. But it appears many Americans are questioning what they have heard. 美國主流醫生多次表示,大多數人被感染的幾率不大。有專家指出,埃博拉只能通過直接接觸感染者的等體液才能傳播,比如體液。但現許多美國人似乎對此表示懷疑。 A recent survey found more than 80 percent of Americans believe that Ebola can be spread in many ways, including air expelled through the nose or mouth. The Harvard School of Public Health released the findings. The study also showed that most adults fear there will be a sudden spread -- or outbreak -- of Ebola in the United States in the next 12 months. 最近的一項調查發現,超過80%的美國人認為,埃博拉能夠通過多種途徑傳播,其中包括通過口鼻呼出的空氣傳播。哈佛大學公共衛生學院發布了這一調查結果。這項調查還表明,大多數成年人擔心未來十二個月,埃博拉疫情會突然在美國傳播或爆發。 Another survey found that more than 70 percent of Americans would support calls to ban travel to and from Ebola-affected parts of Africa. The questioning was completed shortly after the death of Mr. Duncan. This survey was a project of the Reuters news service and the market research company Ipsos. 另一項調查發現,超過70%的美國人支持呼吁禁止出入非洲埃博拉感染地區。這項調查是在鄧肯先生去世后不久完成的。該調查是路透社和益索普市場調查公司的一個項目。 Thomas Frieden heads the U.S. Centers for Disease Control and Prevention. He spoke at a congressional hearing last week. When asked whether federal officials had considered a travel ban, Mr. Frieden had this to say: Thomas Frieden是美國疾病控制和預防中心負責人。上周他在一次國會聽證會上發言。當被問到聯邦官員是否曾考慮實施旅行禁令時,Frieden先生表示: “Borders can be porous. We won’t be able to check them for fever when they leave. We won’t be able to check them for fever when they arrive. We won’t be able, as we do currently, to take a detailed history to see if they were exposed when they arrive. When they arrive, we wouldn’t be able to impose quarantine as we now can if they have high-risk contact.” “邊境地帶漏洞百出。我們無法在他們離開時檢查他們是否發燒,也不能在他們抵達時進行檢查。我們無法像現在這樣,詳細詢問病史看他們到達時是否已經接觸感染者。我們無法像現在這樣,如果他們有高風險接觸就實施隔離。” Last week, President Barack Obama named Ron Klain to lead U.S. efforts in fighting the Ebola crisis. In his weekly radio broadcast, the president urged Americans not to give in to what he called “hysteria or fear.” 上周,美國總統奧巴馬任命Ron Klain為埃博拉事務總管。在每周的電臺廣播中,奧巴馬總統督促美國人不要屈服于他所說的“癔病或恐懼”。 Many Republican Party activists -- and even some Democrats -- have urged the Obama administration to bar non-US citizens from parts of West Africa. This week, the administration announced that all travelers arriving in the United States from some African nations are required to pass through one of five airports. All five will provide expanded testing for Ebola. 許多共和黨活動積極分子,甚至一些民主黨人都已經督促奧巴馬政府禁止來自西非部分地區的非美國公民入境。本周,奧巴馬政府宣布,所有從非洲部分國家抵達美國的旅客都必須從五個機場之中的一個入境。所有這五個機場將對埃博拉病毒進行詳細檢測。 Late this week, U.S. officials reported another case of the disease. They said that tests show a New York City doctor has the virus. The doctor recently treated Ebola patients in Guinea. 本周晚些時候,美國官員報告了又一個埃博拉病例。他們表示,檢測顯示一位紐約醫生感染該病毒。這位醫生最近在幾內亞對埃博拉患者進行治療。 Words in This Story infected – v. made sick with something that causes disease virus – n. a kind of organism that causes disease patient – n. a person being treated by a doctor for a health problem contact – n. the act of touching or being close to a person or thing fluids – n. substances that can flow, such as a liquid outbreak – n. a sudden start or increase of fighting or disease porous – adj. easy to pass or get through quarantine – n. the period of time during which an infected person or animal is kept away from others to prevent the disease from spreading; also the time during which a person or animal that might have a disease is kept away from others hysteria – n. a state in which your emotions are so strong that you behave in an uncontrolled way |
|