說(shuō)起舶來(lái)品的PHOTOGRAPHY傳入中國(guó)這檔子事,畫(huà)小照、脫影、撮影、捏影、寫(xiě)真等不一而足的說(shuō)法曾應(yīng)時(shí)而生。演化到照相、拍照、攝影,似乎已是后來(lái)的表述。一個(gè)洋文名詞的西語(yǔ)東來(lái),被敷衍出的各式中文譯詞,顯然涉及到中西“攝影史”(histories of photography)的涵義。由其名詞演義出來(lái)的動(dòng)名詞如“畫(huà)小照”、“拍片兒”、“搞創(chuàng)作”、“照野相”等等,或可構(gòu)成“攝影社會(huì)史”(the social history of photography)實(shí)際生態(tài)的諸般跡象。攝影之于現(xiàn)代社會(huì)的無(wú)孔不入,便相應(yīng)扯出攝影事物的錯(cuò)綜復(fù)雜,其中不乏中西文化交匯當(dāng)時(shí),因望文生義的誤讀所帶出的陰差陽(yáng)錯(cuò)。就此而言,如果反映到中國(guó)的攝影相當(dāng)于一張印相照片,那么這部簡(jiǎn)明《攝影百科》恰似一片原始底版。凡知曉傳統(tǒng)攝影之負(fù)片與正像原理者,自然明白其中的派生關(guān)系。 歷時(shí)九月,埋頭譯書(shū)。歷時(shí)年余,勘誤修定。從集中精力翻譯,到斷斷續(xù)續(xù)交涉校對(duì),兩載過(guò)去,眼看定稿在即,提筆寫(xiě)下譯后雜感,可謂“好事多磨”也。 被舉薦翻譯這部《攝影百科》當(dāng)時(shí),考慮到其繁其難,我曾一口回絕。待獲悉甲方購(gòu)得版權(quán)已久,強(qiáng)調(diào)此書(shū)之于當(dāng)前中國(guó)攝影文化的重要性,卻苦于一直無(wú)人接活兒。薦者言之國(guó)人中有能力譯此書(shū)者不出三位,我竟然榮幸地被列為首選。又甲方一再懇請(qǐng)我擔(dān)此重任,聲言此乃善事之舉。架不住這般或許略顯夸張的判斷鼓舞,我便不無(wú)責(zé)任心及稍加虛榮心地見(jiàn)義勇為了。 待將原版英文書(shū)略為瀏覽,便明了此部百科典籍于當(dāng)前的中國(guó)攝影領(lǐng)域,必然極具當(dāng)務(wù)之急的學(xué)術(shù)價(jià)值。遂一時(shí)興起,一頭扎進(jìn)書(shū)中,一邊饒有興致地沉浸其中,一邊不畏艱辛地翻譯起來(lái)。如此日以繼夜、夜以繼日地勞作下來(lái)。待到譯文在電腦屏幕上日積月累到如見(jiàn)瀑布掛前川,不覺(jué)靠著求知的興趣支使,竟然就把一部攝影工具書(shū)生生給翻而譯之出來(lái)了。 待將譯稿網(wǎng)上發(fā)送給一二既通英文且精攝影之同道過(guò)目,他們直感嘆我如何就將這么一攤子艱巨的苦差事給獨(dú)自擔(dān)當(dāng)了起來(lái)。聞此同仁反饋,我方才如夢(mèng)初醒,欣欣然再度體念及“公無(wú)渡河,公竟渡河”之感慨。此前我曾在相同情勢(shì)下,受林茨之力邀,與他協(xié)手合著一部《攝影藝術(shù)論》。寫(xiě)作當(dāng)時(shí)只顧鉚勁低頭拉車(chē),但到完工時(shí)節(jié),欣欣然見(jiàn)得腳下之路浩蕩眼前,深感“公無(wú)渡河,公竟渡河”之坦然。 譯書(shū)是個(gè)精雕致刻的專(zhuān)工細(xì)活,能迫使你聚精會(huì)神地細(xì)嚼慢咽徹底理解原著至理,再加上游弋于兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式之間反復(fù)琢磨研判推敲,真是對(duì)譯者生平學(xué)養(yǎng)和天分素質(zhì)的全盤(pán)檢測(cè)與考驗(yàn),也算是對(duì)一個(gè)人學(xué)問(wèn)身手的極限挑戰(zhàn)。特別是我選擇的是一部攝影專(zhuān)業(yè)的工具書(shū),無(wú)形中自己給自己啃了根硬骨頭。好在這骨頭上連筋帶肉,啃起來(lái)雖然有些咯牙,卻也咬著些美味的嚼物,算是自己對(duì)自己付出的辛勤耕耘之欣慰犒勞。 吾今以一己之力,獨(dú)自翻譯一部簡(jiǎn)明攝影百科事典,實(shí)在需要感佩的是此前合力翻譯過(guò)美國(guó)《ICP攝影百科全書(shū)》的那幾位同道。舉凡有心且真心務(wù)攝影者,無(wú)不深知攝影百科工具書(shū)之于入道、當(dāng)行、精業(yè)的重要作用。我不但在譯書(shū)的過(guò)程中,遇到攝影史入冊(cè)人物的英中文對(duì)照,以及重要書(shū)名、術(shù)語(yǔ),皆以《ICP攝影百科全書(shū)》的譯法為首先參照。人名和專(zhuān)業(yè)詞匯,除非約定俗成的定式以外,則盡量沿用《ICP攝影百科全書(shū)》的已有譯法,以避免其后的翻譯者對(duì)中文同義譯詞用字無(wú)端造成更多的混淆,同時(shí)也是以身作則力求使復(fù)雜的攝影專(zhuān)業(yè)翻譯名詞更趨于規(guī)范化。 身為《攝影百科》一書(shū)的譯者,我特以此譯著向《ICP攝影百科全書(shū)》譯者和編者們衷心致敬。其實(shí)我可能是《ICP攝影百科全書(shū)》中文版的通讀、精讀加批讀之第一人,該書(shū)的英文原版和中文初版,一直位于本人案頭和書(shū)架上的伸手可取處。我陸續(xù)對(duì)照英文原版在中文譯書(shū)的詞條旁,用鉛筆列出許多的個(gè)人修訂文字。我之所以樂(lè)于以一己之力翻譯此最新版《攝影百科》,也是切感此類(lèi)攝影百科書(shū)籍之于中國(guó)攝影文化品質(zhì)提升的舉足輕重與當(dāng)務(wù)之急。 所有的攝影百科全書(shū),無(wú)疑都是攝影文化生成的基因庫(kù),其重要意義不言而喻。凡認(rèn)真求學(xué)、治學(xué)、論學(xué),做學(xué)問(wèn),古往今來(lái)無(wú)不注重先哲荀子所言 “積土成山”、“積水成淵” 之道。基于常識(shí)的學(xué)術(shù)關(guān)鍵,在于基本的研究方法和史論知識(shí)的殷實(shí)磨練與積累。總而言之,這即為此《攝影百科》的至要學(xué)術(shù)價(jià)值,實(shí)為一個(gè)健全攝影社會(huì)所不可或缺的文化基建項(xiàng)目。 為此,我不得不指出史論譯著在中國(guó)攝影社會(huì)有目共睹的寒傖處境。可悲的是面對(duì)風(fēng)起云涌的攝影大賽、層出不窮的攝影節(jié)、勇猛破紀(jì)錄的高額優(yōu)勝照片獎(jiǎng)金等等目不暇給的熱烈歡呼激賞大潮,艱巨進(jìn)取的史論譯著事物幾乎淪為主流輿論的頭號(hào)棄兒。以至于那些在攝影實(shí)踐上直接或間接從史論譯著中吸取營(yíng)養(yǎng)而名利雙收的大腕攝手們,似乎在飽攬盛名厚利之際,也忘乎所以地以為其當(dāng)朝成功乃皆是其個(gè)人天才所致。就因?yàn)椴荒苤竿谝粋€(gè)對(duì)基礎(chǔ)文化建設(shè)無(wú)動(dòng)于衷的攝影范圍里獲得應(yīng)得的認(rèn)識(shí)與尊重,所以我們這些還在辛勞筆耕的墾荒者們,不得不在自強(qiáng)不息的奮斗中,只得自己為自己的勞作業(yè)績(jī)與文化價(jià)值予以充分的伸張,如果我們?cè)俨谎圆徽Z(yǔ),那就得永遠(yuǎn)在這個(gè)浮躁而勢(shì)利的社會(huì)里忍辱負(fù)重地自生自滅。 我不敢冒然自詡此《攝影百科》中文譯本為最佳者,無(wú)論如何我畢竟鍥而不舍地以滴水石穿和愚公移山之毅力埋頭苦干。當(dāng)此譯著問(wèn)世之際,回顧我一路奔赴的形跡,猶似堂吉訶德?lián)]舞著一桿“自由長(zhǎng)矛”(Freelance,《ICP攝影百科全書(shū)》將此誤譯之詞),知不可為而為之,不枉乃此生一快也。 1988年我這個(gè)“老三屆”以中年之身自費(fèi)留學(xué)美國(guó),曾以攝影工作為業(yè)。而今不期然以己所學(xué),一手翻譯出一部《攝影百科》。思而念之,吾向以留美先驅(qū)容閎先生為事業(yè)榜樣,秉持為架起中西方之間的橋梁而對(duì)祖國(guó)文化做貢獻(xiàn)之初衷,盡一己之力而辛勤耕耘,遂不負(fù)畢生志向。 于此,我誠(chéng)摯地感謝王保國(guó)的鼎力推薦,在譯書(shū)過(guò)程中童佳涵、匡林華、李南、王詩(shī)戈、高函等友人曾給予我諸多翻譯意見(jiàn)。經(jīng)歷過(guò)譯書(shū)的一系列具體操作程序,我切實(shí)體會(huì)到保證一部譯著的優(yōu)質(zhì)出版,經(jīng)手編輯的作為無(wú)可忽視。此書(shū)責(zé)任編輯董良出身攝影科班,在繁雜的編校工作中,以其通達(dá)的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)為此成書(shū)立下汗馬功勞。作為譯者,我在此謹(jǐn)向本書(shū)出版人吳興元和責(zé)任編輯董良、鄒洋深表謝意。 2013年5月31日于洛杉磯桴舍 (文章來(lái)自瑞象視點(diǎn):www.rayartcenter.org )
|
|
來(lái)自: 水共山華 > 《攝影讀書(shū)》