久久精品精选,精品九九视频,www久久只有这里有精品,亚洲熟女乱色综合一区
    分享

    唐詩三百首中英文版 228-320

     高山仙人掌 2014-12-26
    228
    五言絕句
    王維
    雜詩
    君自故鄉來, 應知故鄉事。
    來日綺窗前, 寒梅著花未。
    Five-character-quatrain
    Wang Wei
    LINES
    You who have come from my old country,
    Tell me what has happened there ! --
    Was the plum, when you passed my silken window,
    Opening its first cold blossom?

    229
    五言絕句
    裴迪
    送崔九
    歸山深淺去, 須盡丘壑美。
    莫學武陵人, 暫游桃源里。
    Five-character-quatrain
    Pei Di
    A FAREWELL TO CUI
    Though you think to return to this maze of mountains,
    Oh, let them brim your heart with wonder!....
    Remember the fisherman from Wuling
    Who had only a day in the Peach-Blossom Country.
    230
    五言絕句
    祖詠
    終南望余雪
    終南陰嶺秀, 積雪浮云端。
    林表明霽色, 城中增暮寒。
    Five-character-quatrain
    Zu Young
    ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN
    See how Zhongnan Mountain soars
    With its white top over floating clouds --
    And a warm sky opening at the snow-line
    While the town in the valley grows colder and colder.

    231
    五言絕句
    孟浩然
    宿建德江
    移舟泊煙渚, 日暮客愁新。
    野曠天低樹, 江清月近人。
    Five-character-quatrain
    Meng Haoran
    A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER
    While my little boat moves on its mooring of mist,
    And daylight wanes, old memories begin....
    How wide the world was, how close the trees to heaven,
    And how clear in the water the nearness of the moon!
    232
    五言絕句
    孟浩然
    春曉
    春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。
    夜來風雨聲, 花落知多少。
    Five-character-quatrain
    Meng Haoran
    A SPRING MORNING
    I awake light-hearted this morning of spring,
    Everywhere round me the singing of birds --
    But now I remember the night, the storm,
    And I wonder how many blossoms were broken.

    233
    五言絕句
    李白
    夜思
    床前明月光, 疑是地上霜。
    舉頭望明月, 低頭思故鄉。
    Five-character-quatrain
    Li Bai
    IN THE QUIET NIGHT
    So bright a gleam on the foot of my bed --
    Could there have been a frost already?
    Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
    Sinking back again, I thought suddenly of home.
    234
    五言絕句
    李白
    怨情
    美人卷珠簾, 深坐蹙蛾眉。
    但見淚痕濕, 不知心恨誰。
    Five-character-quatrain
    Li Bai
    A BITTER LOVE
    How beautiful she looks, opening the pearly casement,
    And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
    You may see the tears now, bright on her cheek,
    But not the man she so bitterly loves.

    235
    五言絕句
    杜甫
    八陣圖
    功蓋三分國, 名成八陣圖。
    江流石不轉, 遺恨失吞吳。
    Five-character-quatrain
    Du Fu
    THE EIGHT-SIDED FORTRESS
    The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
    The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
    Beside the changing river, it stands stony as his grief
    That he never conquered the Kingdom of Wu.
    236
    五言絕句
    王之渙
    登鸛雀樓
    白日依山盡, 黃河入海流。
    欲窮千里目, 更上一層樓。
    Five-character-quatrain
    Wang Zhihuan
    AT HERON LODGE
    Mountains cover the white sun,
    And oceans drain the golden river;
    But you widen your view three hundred miles
    By going up one flight of stairs.

    頂部

    237
    五言絕句
    劉長卿
    送靈澈
    蒼蒼竹林寺, 杳杳鐘聲晚。
    荷笠帶斜陽, 青山獨歸遠。
    Five-character-quatrain
    Liu Changqing
    ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE
    From the temple, deep in its tender bamboos,
    Comes the low sound of an evening bell,
    While the hat of a pilgrim carries the sunset
    Farther and farther down the green mountain.
    238
    五言絕句
    劉長卿
    彈琴
    泠泠七弦上, 靜聽松風寒。
    古調雖自愛, 今人多不彈。
    Five-character-quatrain
    Liu Changqing
    ON HEARING A LUTE-PLAYER
    Your seven strings are like the voice
    Of a cold wind in the pines,
    Singing old beloved songs
    Which no one cares for any more.
    239
    五言絕句
    劉長卿
    送上人
    孤云將野鶴, 豈向人間住。
    莫買沃洲山, 時人已知處。
    Five-character-quatrain
    Liu Changqing
    FAREWELL TO A BUDDHIST MONK
    Can drifting clouds and white storks
    Be tenants in this world of ours? --
    Or you still live on Wuzhou Mountain,
    Now that people are coming here?

    240
    五言絕句
    韋應物
    秋夜寄邱員外
    懷君屬秋夜, 散步詠涼天。
    空山松子落, 幽人應未眠。
    Five-character-quatrain
    Wei Yingwu
    AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU
    As I walk in the cool of the autumn night,
    Thinking of you, singing my poem,
    I hear a mountain pine-cone fall....
    You also seem to be awake.
    241
    五言絕句
    李端
    聽箏
    鳴箏金粟柱, 素手玉房前。
    欲得周郎顧, 時時誤拂弦。
    Five-character-quatrain
    Li Duan
    ON HEARING HER PLAY THE HARP
    Her hands of white jade by a window of snow
    Are glimmering on a golden-fretted harp --
    And to draw the quick eye of Chou Yu,
    She touches a wrong note now and then.
    242
    五言絕句
    王建
    新嫁娘
    三日入廚下, 洗手作羹湯。
    未諳姑食性, 先遣小姑嘗。
    Five-character-quatrain
    Wang Jian
    A BRIDE
    On the third day, taking my place to cook,
    Washing my hands to make the bridal soup,
    I decide that not my mother-in-law
    But my husband\'s young sister shall have the fiat taste.
    243
    五言絕句
    權德輿
    玉臺體
    昨夜裙帶解, 今朝蟢子飛。
    鉛華不可棄, 莫是□砧歸。
    Five-character-quatrain
    Quan Deyu
    THE JADE DRESSING-TABLE
    Last night my girdle came undone,
    And this morning a luck-beetle flew over my bed.
    So here are my paints and here are my powders --
    And a welcome for my yoke again.
    244
    五言絕句
    柳宗元
    江雪
    千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
    孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。
    Five-character-quatrain
    Liu Zongyuan
    RIVER-SNOW
    A hundred mountains and no bird,
    A thousand paths without a footprint;
    A little boat, a bamboo cloak,
    An old man fishing in the cold river-snow.

    245
    五言絕句
    元稹
    行宮
    寥落古行宮, 宮花寂寞紅。
    白頭宮女在, 閑坐說玄宗。
    Five-character-quatrain
    Yuan Zhen
    THE SUMMER PALACE
    In the faded old imperial palace,
    Peonies are red, but no one comes to see them....
    The ladies-in-waiting have grown white-haired
    Debating the pomps of Emperor Xuanzong.
    246
    五言絕句
    白居易
    問劉十九
    綠螘新醅酒, 紅泥小火爐。
    晚來天欲雪, 能飲一杯無。
    Five-character-quatrain
    Bai Juyi
    A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU
    There\'s a gleam of green in an old bottle,
    There\'s a stir of red in the quiet stove,
    There\'s a feeling of snow in the dusk outside --
    What about a cup of wine inside?
    247
    五言絕句
    張祜
    何滿子
    故國三千里, 深宮二十年。
    一聲何滿子, 雙淚落君前。
    Five-character-quatrain
    Zhang Hu
    SHE SINGS AN OLD SONG
    A lady of the palace these twenty years,
    She has lived here a thousand miles from her home-
    Yet ask her for this song and, with the first few words of it,
    See how she tries to hold back her tears.
    248
    五言絕句
    李商隱
    登樂游原
    向晚意不適, 驅車登古原。
    夕陽無限好, 只是近黃昏。
    Five-character-quatrain
    Li Shangyin
    THE LEYOU TOMBS
    With twilight shadows in my heart
    I have driven up among the Leyou Tombs
    To see the sun, for all his glory,
    Buried by the coming night.

    頂部

    249
    五言絕句
    賈島
    尋隱者不遇
    松下問童子, 言師采藥去。
    只在此山中, 云深不知處。
    Five-character-quatrain
    Jia Dao
    A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE
    When I questioned your pupil, under a pine-tree,
    \"My teacher,\" he answered, \" went for herbs,
    But toward which corner of the mountain,
    How can I tell, through all these clouds ?\"
    250
    五言絕句
    李頻
    渡漢江
    嶺外音書絕, 經冬復立春。
    近鄉情更怯, 不敢問來人。
    Five-character-quatrain
    Li Pin
    CROSSING THE HAN RIVER
    Away from home, I was longing for news
    Winter after winter, spring after spring.
    Now, nearing my village, meeting people,
    I dare not ask a single question.
    251
    五言絕句
    金昌緒
    春怨
    打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
    啼時驚妾夢, 不得到遼西。
    Five-character-quatrain
    Jin Changzu
    A SPRING SIGH
    Drive the orioles away,
    All their music from the trees....
    When she dreamed that she went to Liaoxi Camp
    To join him there, they wakened her
    252
    五言絕句
    西鄙人
    哥舒歌
    北斗七星高, 哥舒夜帶刀。
    至今窺牧馬, 不敢過臨洮。
    Five-character-quatrain
    Xibiren
    GENERAL GE SHU
    This constellation, with its seven high stars,
    Is Ge Shu lifting his sword in the night:
    And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,
    Dare ford the river boundary.

    253
    樂府
    崔顥
    長干行二首之一
    君家何處住, 妾住在橫塘。
    停船暫借問, 或恐是同鄉。
    Folk-song-styled-verse
    Cui Hao
    A SONG OF CHANGGAN I
    \"Tell me, where do you live? --
    Near here, by the fishing-pool?
    Let\'s hold our boats together, let\'s see
    If we belong in the same town.\"
    254
    樂府
    崔顥
    長干行二首之二
    家臨九江水, 來去九江側。
    同是長干人, 生小不相識。
    Folk-song-styled-verse
    Cui Hao
    A SONG OF CHANGGAN II
    \"Yes, I live here, by the river;
    I have sailed on it many and many a time.
    Both of us born in Changgan, you and I!
    Why haven\'t we always known each other?\"

    255
    樂府
    李白
    玉階怨
    玉階生白露, 夜久侵羅襪。
    卻下水晶簾, 玲瓏望秋月。
    Folk-song-styled-verse
    Li Bai
    A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE
    Her jade-white staircase is cold with dew;
    Her silk soles are wet, she lingered there so long....
    Behind her closed casement, why is she still waiting,
    Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?

    256
    樂府
    盧綸
    塞下曲四首之一
    鷲翎金仆姑, 燕尾繡蝥弧。
    獨立揚新令, 千營共一呼。
    Folk-song-styled-verse
    Lu Lun
    BORDER-SONGS I
    His golden arrow is tipped with hawk\'s feathers,
    His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
    One man, arising, gives a new order
    To the answering shout of a thousand tents.
    257
    樂府
    盧綸
    塞下曲四首之二
    林暗草驚風, 將軍夜引弓。
    平明尋白羽, 沒在石棱中。
    Folk-song-styled-verse
    Lu Lun
    BORDER-SONGS II
    The woods are black and a wind assails the grasses,
    Yet the general tries night archery --
    And next morning he finds his white-plumed arrow
    Pointed deep in the hard rock.
    258
    樂府
    盧綸
    塞下曲四首之三
    月黑雁飛高, 單于夜遁逃。
    欲將輕騎逐, 大雪滿弓刀。
    Folk-song-styled-verse
    Lu Lun
    BORDER-SONGS III
    High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.
    Tartar chieftains are fleeing through the dark --
    And we chase them, with horses lightly burdened
    And a burden of snow on our bows and our swords.
    259
    樂府
    盧綸
    塞下曲四首之四
    野幕蔽瓊筵, 羌戎賀勞旋。
    醉和金甲舞, 雷鼓動山川。
    Folk-song-styled-verse
    Lu Lun
    BORDER-SONGS IV
    Let feasting begin in the wild camp!
    Let bugles cry our victory!
    Let us drink, let us dance in our golden armour!
    Let us thunder on rivers and hills with our drums!

    頂部

    260
    樂府
    李益
    江南曲
    嫁得瞿塘賈, 朝朝誤妾期。
    早知潮有信, 嫁與弄潮兒。
    Folk-song-styled-verse
    Li Yi
    A SONG OF THE SOUTHERN RIVER
    Since I married the merchant of Qutang
    He has failed each day to keep his word....
    Had I thought how regular the tide is,
    I might rather have chosen a river-boy.
    261
    七言絕句
    賀知章
    回鄉偶書
    少小離家老大回, 鄉音無改鬢毛衰;
    兒童相見不相識, 笑問客從何處來。
    Seven-character-quatrain
    He Zhizhang
    COMING HOME
    I left home young. I return old;
    Speaking as then, but with hair grown thin;
    And my children, meeting me, do not know me.
    They smile and say: \"Stranger, where do you come from?\"
    262
    七言絕句
    張旭
    桃花溪
    隱隱飛橋隔野煙, 石磯西畔問漁船;
    桃花盡日隨流水, 洞在清溪何處邊?
    Seven-character-quatrain
    Zhang Xu
    PEACH-BLOSSOM RIVER
    A bridge flies away through a wild mist,
    Yet here are the rocks and the fisherman\'s boat.
    Oh, if only this river of floating peach-petals
    Might lead me at last to the mythical cave!
    263
    七言絕句
    王維
    九月九日憶山東兄弟
    獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親。
    遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。
    Seven-character-quatrain
    Wang Wei
    ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
    THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
    All alone in a foreign land,
    I am twice as homesick on this day
    When brothers carry dogwood up the mountain,
    Each of them a branch-and my branch missing.

    264
    七言絕句
    王昌齡
    芙蓉樓送辛漸
    寒雨連江夜入吳, 平明送客楚山孤。
    洛陽親友如相問, 一片冰心在玉壺。
    Seven-character-quatrain
    Wang Changling
    AT HIBISCUS INN
    PARTING WITH XIN JIAN
    With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
    In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
    Answer, if they ask of me at Loyang:
    \"One-hearted as ice in a crystal vase.\"
    265
    七言絕句
    王昌齡
    閨怨
    閨中少婦不知愁, 春日凝妝上翠樓。
    忽見陌頭楊柳色, 悔教夫婿覓封侯。
    Seven-character-quatrain
    Wang Changling
    IN HER QUIET WINDOW
    Too young to have learned what sorrow means,
    Attired for spring, she climbs to her high chamber....
    The new green of the street-willows is wounding her heart --
    Just for a title she sent him to war.
    266
    七言絕句
    王昌齡
    春宮曲
    昨夜風開露井桃, 未央前殿月輪高。
    平陽歌舞新承寵, 簾外春寒賜錦袍。
    Seven-character-quatrain
    Wang Changling
    A SONG OF THE SPRING PALACE
    Last night, while a gust blew peach-petals open
    And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
    The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
    Brocades against the cold spring-wind.

    267
    七言絕句
    王翰
    涼州詞
    葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。
    醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回。
    Seven-character-quatrain
    Wang Han
    A SONG OF LIANGZHOU
    They sing, they drain their cups of jade,
    They strum on horseback their guitars.
    ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --
    How many soldiers ever come home?
    268
    七言絕句
    李白
    送孟浩然之廣陵
    故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。
    孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。
    Seven-character-quatrain
    Li Bai
    A FAREWELL TO MENG HAORAN
    ON HIS WAY TO YANGZHOU
    You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
    On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
    Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
    Till now I see only the river, on its way to heaven.
    269
    七言絕句
    李白
    下江陵
    朝辭白帝彩云間, 千里江陵一日還。
    兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。
    Seven-character-quatrain
    Li Bai
    THROUGH THE YANGZI GORGES
    From the walls of Baidi high in the coloured dawn
    To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
    Yet monkeys are still calling on both banks behind me
    To my boat these ten thousand mountains away.
    270
    七言絕句
    岑參
    逢入京使
    故園東望路漫漫, 雙袖龍鐘淚不乾。
    馬上相逢無紙筆, 憑君傳語報平安。
    Seven-character-quatrain
    Cen Can
    ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
    It\'s a long way home, a long way east.
    I am old and my sleeve is wet with tears.
    We meet on horseback. I have no means of writing.
    Tell them three words: \"He is safe.\"
    271
    七言絕句
    杜甫
    江南逢李龜年
    岐王宅里尋常見, 崔九堂前幾度聞。
    正是江南好風景, 落花時節又逢君。
    Seven-character-quatrain
    Du Fu
    ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
    I met you often when you were visiting princes
    And when you were playing in noblemen\'s halls.
    ...Spring passes.... Far down the river now,
    I find you alone under falling petals.

    272
    七言絕句
    韋應物
    滁州西澗
    獨憐幽草澗邊生, 上有黃鸝深樹鳴。
    春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫。
    Seven-character-quatrain
    Wei Yingwu
    AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
    Where tender grasses rim the stream
    And deep boughs trill with mango-birds,
    On the spring flood of last night\'s rain
    The ferry-boat moves as though someone were poling.
    273
    七言絕句
    張繼
    楓橋夜泊
    月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。
    姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
    Seven-character-quatrain
    Zhang Ji
    A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
    While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
    Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
    And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
    Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
    274
    七言絕句
    韓翃
    寒食
    春城無處不飛花, 寒食東風御柳斜。
    日暮漢宮傳蠟燭, 輕煙散入五侯家。
    Seven-character-quatrain
    Han Hong
    AFTER THE DAY OF NO FIRE
    Petals of spring fly all through the city
    From the wind in the willows of the Imperial River.
    And at dusk, from the palace, candles are given out
    To light first the mansions of the Five Great Lords.
    275
    七言絕句
    劉方平
    月夜
    更深月色半人家, 北斗闌干南斗斜。
    今夜偏知春氣暖, 蟲聲新透綠窗沙。
    Seven-character-quatrain
    Liu Fangping
    A MOONLIGHT NIGHT
    When the moon has coloured half the house,
    With the North Star at its height and the South Star setting,
    I can fed the first motions of the warm air of spring
    In the singing of an insect at my green-silk window.
    276
    七言絕句
    劉方平
    春怨
    紗窗日落漸黃昏, 金屋無人見淚痕。
    寂寞空庭春欲晚, 梨花滿地不開門。
    Seven-character-quatrain
    Liu Fangping
    SPRING HEART-BREAK
    With twilight passing her silken window,
    She weeps alone in her chamber of gold
    For spring is departing from a desolate garden,
    And a drift of pear-petals is closing a door.

    頂部

    277
    七言絕句
    柳中庸
    征人怨
    歲歲金河復玉關, 朝朝馬策與刀環。
    三春白雪歸青冢, 萬里黃河繞黑山。
    Seven-character-quatrain
    Liu Zhongyong
    A TROOPER\'S BURDEN
    For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold,
    With our hands on our horse-whips and our swordhilts,
    We have watched the green graves change to snow
    And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.
    278
    七言絕句
    顧況
    宮詞
    玉樓天半起笙歌, 風送宮嬪笑語和。
    月殿影開聞夜漏, 水晶簾卷近秋河。
    Seven-character-quatrain
    Gu Kuang
    A PALACE POEM
    High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
    The palace-girls\' gay voices are mingled with the wind --
    But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....
    They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.

    279
    七言絕句
    李益
    夜上受降城聞笛
    回樂峰前沙似雪, 受降城外月如霜。
    不知何處吹蘆管, 一夜征人盡望鄉。
    Seven-character-quatrain
    Li Yi
    ON HEARING A FLUTE AT NIGHT
    FROM THE WALL OF SHOUXIANG
    The sand below the border-mountain lies like snow,
    And the moon like frost beyond the city-wall,
    And someone somewhere, playing a flute,
    Has made the soldiers homesick all night long.
    280
    七言絕句
    劉禹錫
    烏衣巷
    朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。
    舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。
    Seven-character-quatrain
    Liu Yuxi
    BLACKTAIL ROW
    Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
    And swallows\' wings, at sunset, in Blacktail Row
    Where once they visited great homes,
    Dip among doorways of the poor.
    281
    七言絕句
    劉禹錫
    春詞
    新妝宜面下朱樓, 深鎖春光一院愁。
    行到中庭數花朵, 蜻蜓飛上玉搔頭。
    Seven-character-quatrain
    Liu Yuxi
    A SPRING SONG
    In gala robes she comes down from her chamber
    Into her courtyard, enclosure of spring....
    When she tries from the centre to count the flowers,
    On her hairpin of jade a dragon-fly poises

    頂部

    282
    七言絕句
    白居易
    后宮詞
    淚濕羅巾夢不成, 夜深前殿按歌聲。
    紅顏未老恩先斷, 斜倚薰籠坐到明。
    Seven-character-quatrain
    Bai Juyi
    A SONG OF THE PALACE
    Her tears are spent, but no dreams come.
    She can hear the others singing through the night.
    She has lost his love. Alone with her beauty,
    She leans till dawn on her incense-pillow.

    283
    七言絕句
    張祜
    贈內人
    禁門宮樹月痕過, 媚眼惟看宿鷺窠。
    斜拔玉釵燈影畔, 剔開紅焰救飛蛾。
    Seven-character-quatrain
    Zhang Hu
    OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
    When the moonlight, reaching a tree by the gate,
    Shows her a quiet bird on its nest,
    She removes her jade hairpins and sits in the shadow
    And puts out a flame where a moth was flying.
    284
    七言絕句
    張祜
    集靈臺之一
    日光斜照集靈臺, 紅樹花迎曉露開。
    昨夜上皇新授箓, 太真含笑入簾來。
    Seven-character-quatrain
    Zhang Hu
    ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I
    The sun has gone slanting over a lordly roof
    And red-blossoming branches have leaned toward the dew
    Since the Emperor last night summoned a new favourite
    And Lady Yang\'s bright smile came through the curtains.
    285
    七言絕句
    張祜
    集靈臺之二
    虢國夫人承主恩, 平明騎馬入宮門。
    卻嫌脂粉污顏色, 淡掃蛾眉朝至尊。
    Seven-character-quatrain
    Zhang Hu
    ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
    The Emperor has sent for Lady Guoguo.
    In the morning, riding toward the palace-gate,
    Disdainful of the paint that might have marred her beauty,
    To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.
    286
    七言絕句
    張祜
    題金陵渡
    金陵津渡小山樓, 一宿行人自可愁。
    潮落夜江斜月里, 兩三星火是瓜州。
    Seven-character-quatrain
    Zhang Hu
    AT NANJING FERRY
    This one-story inn at Nanjing ferry
    Is a miserable lodging-place for the night --
    But across the dead moon\'s ebbing tide,
    Lights from Guazhou beckon on the river.
    287
    七言絕句
    朱慶余
    宮詞
    寂寂花時閉院門, 美人相并立瓊軒。
    含情欲說宮中事, 鸚鵡前頭不敢言。
    Seven-character-quatrain
    Zhu Qingyu
    A SONG OF THE PALACE
    Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,
    Ladies file out to their pavilion of jade,
    Abrim to the lips with imperial gossip
    But not daring to breathe it with a parrot among them.
    288
    七言絕句
    朱慶余
    近試上張水部
    洞房昨夜停紅燭, 待曉堂前拜舅姑。
    妝罷低聲問夫婿, 畫眉深淺入時無。
    Seven-character-quatrain
    Zhu Qingyu
    ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS
    TO SECRETARY ZHANG
    Out go the great red wedding-chamber candles.
    Tomorrow in state the bride faces your parents.
    She has finished preparing; she asks of you meekly
    Whether her eyebrows are painted in fashion.

    289
    七言絕句
    杜牧
    將赴吳興登樂游原
    清時有味是無能, 閑愛孤云靜愛僧。
    欲把一麾江海去, 樂游原上望昭陵。
    Seven-character-quatrain
    Du Mu
    I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS
    BEFORE LEAVING FOR WUXING
    Even in this good reign, how can I serve?
    The lone cloud rather, the Buddhist peace....
    Once more, before crossing river and sea,
    I face the great Emperor\'s mountain-tomb.
    290
    七言絕句
    杜牧
    赤壁
    折戟沈沙鐵未銷, 自將磨洗認前朝。
    東風不與周郎便, 銅雀春深鎖二喬。
    Seven-character-quatrain
    Du Mu
    BY THE PURPLE CLIFF
    On a part of a spear still unrusted in the sand
    I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
    Except for a wind aiding General Zhou Yu,
    Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.

    頂部

    290
    七言絕句
    杜牧
    赤壁
    折戟沈沙鐵未銷, 自將磨洗認前朝。
    東風不與周郎便, 銅雀春深鎖二喬。
    Seven-character-quatrain
    Du Mu
    BY THE PURPLE CLIFF
    On a part of a spear still unrusted in the sand
    I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
    Except for a wind aiding General Zhou Yu,
    Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.
    291
    七言絕句
    杜牧
    泊秦淮
    煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。
    商女不知亡國恨, 隔江猶唱后庭花。
    Seven-character-quatrain
    Du Mu
    A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
    Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
    As I moor in the shadow of a river-tavern,
    Where girls, with no thought of a perished kingdom,
    Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
    292
    七言絕句
    杜牧
    寄揚州韓綽判官
    青山隱隱水迢迢, 秋盡江南草未凋。
    二十四橋明月夜, 玉人何處教吹簫。
    Seven-character-quatrain
    Du Mu
    A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE
    There are faint green mountains and far green waters,
    And grasses in this river region not yet faded by autumn;
    And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
    Girls white as jade are teaching flute-music.
    293
    七言絕句
    杜牧
    遣懷
    落魄江湖載酒行, 楚腰纖細掌中輕。
    十年一覺揚州夢, 贏得青樓薄幸名。
    Seven-character-quatrain
    Du Mu
    A CONFESSION
    With my wine-bottle, watching by river and lake
    For a lady so tiny as to dance on my palm,
    I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,
    Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.
    294
    七言絕句
    杜牧
    秋夕
    銀燭秋光冷畫屏, 輕羅小扇撲流螢。
    天階夜色涼如水, 坐看牽牛織女星。
    Seven-character-quatrain
    Du Mu
    IN THE AUTUMN NIGHT
    Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
    Her little silk fan is for fireflies....
    She lies watching her staircase cold in the moon,
    And two stars parted by the River of Heaven.
    295
    七言絕句
    杜牧
    贈別之一
    娉娉裊裊十三余, 豆蔻梢頭二月初。
    春風十里揚州路, 卷上珠簾總不如。
    Seven-character-quatrain
    Du Mu
    PARTING I
    She is slim and supple and not yet fourteen,
    The young spring-tip of a cardamon-spray.
    On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
    Every pearl-screen is open. But there\'s no one like her.

    頂部

    296
    七言絕句
    杜牧
    贈別之二
    多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成。
    蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明。
    Seven-character-quatrain
    Du Mu
    Parting II
    How can a deep love seem deep love,
    How can it smile, at a farewell feast?
    Even the candle, feeling our sadness,
    Weeps, as we do, all night long.
    297
    七言絕句
    杜牧
    金谷園
    繁華事散逐香塵, 流水無情草自春。
    日暮東風怨啼鳥, 落花猶似墜樓人。
    Seven-character-quatrain
    Du Mu
    THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY
    Stories of passion make sweet dust,
    Calm water, grasses unconcerned.
    At sunset, when birds cry in the wind,
    Petals are falling like a girl s robe long ago.

    298
    七言絕句
    李商隱
    夜雨寄北
    君問歸期未有期, 巴山夜雨漲秋池。
    何當共剪西窗燭, 卻話巴山夜雨時。
    Seven-character-quatrain
    Li Shangyin
    NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
    You ask me when I am coming. I do not know.
    I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
    Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
    When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
    299
    七言絕句
    李商隱
    寄令狐郎中
    嵩云秦樹久離居, 雙鯉迢迢一紙筆。
    休問梁園舊賓客, 茂陵秋雨病相如。
    Seven-character-quatrain
    Li Shangyin
    A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU
    I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
    And I send to you a message carried by two carp:
    -- Absent this autumn from the Prince\'s garden,
    There\'s a poet at Maoling sick in the rain.
    300
    七言絕句
    李商隱
    為有
    為有云屏無限嬌, 鳳城寒盡怕春宵。
    無端嫁得金龜婿, 辜負香衾事早朝。
    Seven-character-quatrain
    Li Shangyin
    THERE IS ONLY ONE
    There is only one Carved-Cloud, exquisite always-
    Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,
    When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,
    Will leave her sweet bed, to be early at court.
    301
    七言絕句
    李商隱
    隋宮
    乘興南游不戒嚴, 九重誰省諫書函。
    春風舉國裁宮錦, 半作障泥半作帆。
    Seven-character-quatrain
    Li Shangyin
    THE SUI PALACE
    When gaily the Emperor toured the south
    Contrary to every warning,
    His whole empire cut brocades,
    Half for wheel-guards, half for sails.
    302
    七言絕句
    李商隱
    瑤池
    瑤池阿母綺窗開, 黃竹歌聲動地哀。
    八駿日行三萬里, 穆王何事不重來。
    Seven-character-quatrain
    LI SHANGYIN
    THE JADE POOL
    The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool,
    Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.
    Where is Emperor Mu, with his eight horses running
    Ten thousand miles a day? Why has he never come back?

    頂部

    303
    七言絕句
    李商隱
    嫦娥
    云母屏風燭影深, 長河漸落曉星沈。
    嫦娥應悔偷靈藥, 碧海青天夜夜心。
    Seven-character-quatrain
    Li Shangyin
    TO THE MOON GODDESS
    Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
    And the River of Heaven slants and the morning stars are low,
    Are you sorry for having stolen the potion that has set you
    Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?
    304
    七言絕句
    李商隱
    賈生
    宣室求賢訪逐臣, 賈生才調更無倫。
    可憐夜半虛前席, 不問蒼生問鬼神。
    Seven-character-quatrain
    Li Shangyin
    JIASHENG
    When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,
    He found no calmer wisdom than that of young Jia
    And assigned him the foremost council-seat at midnight,
    Yet asked him about gods, instead of about people.

    305
    七言絕句
    溫庭筠
    瑤瑟怨
    冰簟銀床夢不成, 碧天如水夜云輕。
    雁聲遠過瀟湘去, 十二樓中月自明。
    Seven-character-quatrain
    Wen Tingyun
    SHE SIGHS ON HER JADE LUTE
    A cool-matted silvery bed; but no dreams....
    An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
    But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,
    And here a twelve-story building, lonely under the moon.
    306
    七言絕句
    鄭畋
    馬嵬坡
    玄宗回馬楊妃死, 云雨難忘日月新。
    終是圣明天子事, 景陽宮井又何人。
    Seven-character-quatrain
    Zheng Tian
    ON MAWEI SLOPE
    When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang --
    That passion unforgettable through all the suns and moons
    They had led him to forsake her by reminding him
    Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.
    307
    七言絕句
    韓偓
    已涼
    碧闌干外繡簾垂, 猩色屏風畫折枝。
    八尺龍須方錦褥, 已涼天氣未寒時。
    Seven-character-quatrain
    Han Wu
    COOLER WEATHER
    Her jade-green alcove curtained thick with silk,
    Her vermilion screen with its pattern of flowers,
    Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares
    Are ready now for nights that are neither warm nor cold.

    頂部

    308
    七言絕句
    韋莊
    金陵圖
    江雨霏霏江草齊, 六朝如夢鳥空啼。
    無情最是臺城柳, 依舊煙籠十里堤。
    Seven-character-quatrain
    Wei Zhuang
    A NANJING LANDSCAPE
    Though a shower bends the river-grass, a bird is singing,
    While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream
    Around the Forbidden City, under weeping willows
    Which loom still for three miles along the misty moat.
    309
    七言絕句
    陳陶
    隴西行
    誓掃匈奴不顧身, 五千貂錦喪胡塵。
    可憐無定河邊骨, 猶是深閨夢里人。
    Seven-character-quatrain
    Chen Tao
    TURKESTAN
    Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- -
    On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....
    But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,
    Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.
    310
    七言絕句
    張泌
    寄人
    別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
    多情只有春庭月, 猶為離人照落花。
    Seven-character-quatrain
    Zhang Bi
    A MESSAGE
    I go in a dream to the house of Xie
    Through a zigzag porch with arching rails
    To a court where the spring moon lights for ever
    Phantom flowers and a single figure.
    311
    七言絕句
    無名氏
    雜詩
    盡寒食雨草萋萋, 著麥苗風柳映堤。
    等是有家歸未得, 杜鵑休向耳邊啼。
    Seven-character-quatrain
    Wumingshi
    THE DAY OF NO FIRE
    As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
    And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
    We are thinking of our kinsfolk, far away from us.
    O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?
    312
    樂府
    王維
    渭城曲
    渭城朝雨邑輕塵, 客舍青青柳色新。
    勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。
    Folk-song-styled-verse
    Wang Wei
    A SONG AT WEICHENG
    A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
    Willows are green again in the tavern dooryard....
    Wait till we empty one more cup --
    West of Yang Gate there\'ll be no old friends.
    313
    樂府
    王維
    秋夜曲
    桂魄初生秋露微, 輕羅已薄未更衣。
    銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。
    Folk-song-styled-verse
    Wang Wei
    A SONG OF AN AUTUMN NIGHT
    Under the crescent moon a light autumn dew
    Has chilled the robe she will not change --
    And she touches a silver lute all night,
    Afraid to go back to her empty room.

    314
    樂府
    王昌齡
    長信怨
    奉帚平明金殿開, 且將團扇共徘徊。
    玉顏不及寒鴉色, 猶帶昭陽日影來。
    Folk-song-styled-verse
    Wang Changling
    A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH
    She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
    And dusts the hall from end to end with her round fan,
    And, for all her jade-whiteness, she envies a crow
    Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.
    315
    樂府
    王昌齡
    出塞
    秦時明月漢時關, 萬里長征人未還。
    但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。
    Folk-song-styled-verse
    Wang Changling
    OVER THE BORDER
    The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
    And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
    Oh, for the Winged General at the Dragon City --
    That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
    316
    樂府
    王之渙
    出塞
    黃河遠上白云間, 一片孤城萬仞山。
    羌笛何須怨楊柳, 春風不度玉門關。
    Folk-song-styled-verse
    Wang Zhihuan
    BEYOND THE BORDER
    Where a yellow river climbs to the white clouds,
    Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
    A Tartar under the willows is lamenting on his flute
    That spring never blows to him through the Jade Pass

    317
    樂府
    李白
    清平調之一
    云想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。
    若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。
    Folk-song-styled-verse
    Li Bai
    A SONG OF PURE HAPPINESS I
    Her robe is a cloud, her face a flower;
    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
    Is either the tip of earth\'s Jade Mountain
    Or a moon- edged roof of paradise.
    318
    樂府
    李白
    清平調之二
    一枝紅艷露凝香, 云雨巫山枉斷腸。
    借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝。
    Folk-song-styled-verse
    Li Bai
    A SONG OF PURE HAPPINESS II
    There\'s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
    And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
    The palaces of China have never known such beauty-
    Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
    319
    樂府
    李白
    清平調之三
    名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。
    解釋春風無限恨, 沈香亭北倚闌干。
    Folk-song-styled-verse
    Li Bai
    A SONG OF PURE HAPPINESS III
    Lovely now together, his lady and his flowers
    Lighten for ever the Emperor\'s eye,
    As he listens to the sighing of the far spring wind
    Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

    320
    樂府
    杜秋娘
    金縷衣
    勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。
    花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。
    Folk-song-styled-verse
    Du Qiuniang
    THE GOLD-THREADED ROBE
    Covet not a gold-threaded robe,
    Cherish only your young days!
    If a bud open, gather it --
    Lest you but wait for an empty bough.

    【完】

    頂部

     


    我也貢獻一首

    七絕·楓橋夜泊
    唐·張繼

    月落烏啼霜滿天,
    江楓漁父對愁眠。
    姑蘇城外寒山寺,
    夜半鐘聲到客船。

    The moon goes down and crows caw in the frosty sky,
    Dimly-lit fishing boats neath maples sadly lie.
    Beyond the Gusu walles the temple of cold Hill,
    Rings bells which reach my boat,breaking the midnight still.

    [ 本帖最后由 kinmanvivian 于 2008-11-29 17:25 編輯 ]

    頂部

    與樓主貢獻的《楓橋夜泊》做個對比。

    273
    七言絕句
    張繼
    楓橋夜泊
    月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。
    姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
    Seven-character-quatrain
    Zhang Ji
    A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
    While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
    Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
    And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
    Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

      本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
      轉藏 分享 獻花(0

      0條評論

      發表

      請遵守用戶 評論公約

      類似文章 更多

      主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品人妻丝袜| 亚洲一区二区中文字幕| 日韩中文字幕亚洲精品| 久久亚洲2019中文字幕| 亚洲欧洲中文日韩久久AV乱码| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 一卡2卡三卡4卡免费网站| 国产边打电话边被躁视频| 亚洲国产精品无码中文LV| 国内熟妇人妻色在线视频| 色综合AV综合无码综合网站| 最新国产AV最新国产在钱| 无码国产精品一区二区免费式影视| 扒开双腿猛进入喷水高潮叫声| 欧美老熟妇乱子伦牲交视频| 国产丰满美女A级毛片| 色噜噜噜亚洲男人的天堂| 中文字幕人妻无码一夲道| 国产AV午夜精品一区二区三区| 国产综合AV一区二区三区无码| 亚洲国产精品人人做人人爱| 公喝错春药让我高潮| 国产亚洲精品自在久久蜜TV| 国产精品视频一区不卡| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 一区二区三区鲁丝不卡| 亚洲男人第一无码av网站| 伊人久久精品无码麻豆一区| 日韩精品亚洲专在线电影| 国内精品久久久久久久小说| 欧美老熟妇乱子伦牲交视频| 中文字幕国产原创国产| 久久精品国产久精国产一老狼| 九九在线精品国产| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 女人十八毛片A级十八女人| 人妻系列中文字幕精品| 久久婷婷国产综合精品| 亚洲AV天天做在线观看| 亚洲欧美日韩成人综合一区 | 18禁超污无遮挡无码网址极速|