應(yīng)該是“叢山峻嶺” 網(wǎng)上有一篇描寫山間秋景的文章,里面有這樣的文字: 山腳下,陽(yáng)光燦爛。秋日的太陽(yáng)竟然把大地?zé)萌绱烁邷兀袷菆?zhí)意要把從山峻嶺里往下蔓延開的陰冷燒盡,要把從山林里隨意往下飄逸的山嵐、云霧也統(tǒng)統(tǒng)燒盡,好讓山林呈現(xiàn)形態(tài),樓閣露崢嶸,捧出一個(gè)萬里無云的晴天。 其中的“從山峻嶺”錯(cuò)了,正確的寫法應(yīng)該是“叢山峻嶺”。“叢”有“聚集”之義,“叢山”就是“連綿的群山”,“叢山峻嶺”是“山多而陡”的意思,語(yǔ)見佟佩等《“欒巨慶猜想”》第九章:“大興安嶺森林中那片片映山紅花冒雪綻開,呼喚著姍姍來遲的北國(guó)之春。欒巨慶攜一路春風(fēng),穿越綠色林海的叢山峻嶺,第三次奔向首都北京。”漢語(yǔ)中沒有“從山峻嶺”這樣的組合。![]() 另外,上引文字“山嵐、云霧”中的“云霧”屬于贅語(yǔ),應(yīng)刪。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋“山嵐”:山間的云霧。如此一來,“山嵐、云霧”就成了“山間的云霧、云霧”,刪掉“云霧”就文從字順了。 |
|