這首歌旋律優(yōu)美動聽毋庸置疑,也是為什么能在中華大地廣為流傳的一個重要原因。但大家對他有很多的誤解,看我一一道來: 首先這首歌的名字叫Уральская рябина 烏拉爾花楸樹,不知道為什么翻譯成了山楂樹。 其次,大家都認為這是一首民歌。其實他是創(chuàng)作歌曲,蘇聯(lián)時期為建設(shè)社會主義新的文明涌現(xiàn)了很多由“創(chuàng)作”的民歌。歌詞也有很多并不民歌的帶著“主義”的內(nèi)容。這首歌的作曲家創(chuàng)建了烏拉爾民族合唱團,并嘔心瀝血為這個民族合唱團挖掘、創(chuàng)作了很多優(yōu)美的以俄羅斯民族味道為特色的歌曲。他的名字叫葉甫蓋尼·羅德根(E. Rodygin)。 第三點:這是一個女性的歌曲,是表達閨思、少女心事的歌曲,尤其是用詞上是女性化的。在俄語角度上說適不適合男性演唱的。 再一條,也是最狗血的一條。就是在中國傳唱都認為這是一首愛情歌曲,尤其是在特殊年代青年們相互表達愛情的時候用的歌曲。——這當然是一首愛情歌曲,但事實上這首歌的歌詞卻是“不忠”的愛情。表達了一位少女心里愛著兩個小伙,猶豫不決,倆小伙都在花楸樹下等她,她急得直跺腳:“右邊一個機車工,左邊一個小鐵匠,卷曲的花楸樹兒啊你告訴我,更可愛的是誰?” 現(xiàn)代的俄羅斯青年唱到這里就會很不齒。怎么會這樣?水性楊花啊!雖是玩笑,但真的在俄羅斯語境中是怪怪的。也許詞作家是為了結(jié)合時代倡導(dǎo)開發(fā)烏拉爾地區(qū)的礦業(yè)和鐵路吧——你看,你來到烏拉爾,那么多美女們都不知道如何去愛你……
這是由莫斯科(柴可夫斯基)音樂學院合唱團演唱的學院版的《山楂樹》,遺憾的是錄制畫面質(zhì)量不好,但瑕不掩瑜演唱水準毋庸置疑。
這是1962版的最早的版本,由原唱“烏拉爾民族合唱團”演唱夾雜了后來的演唱版本混合對比的,如今這個有作曲家Rodygin親手建立的合唱團已經(jīng)過了70周年了。中國人接觸的版本就是這個。聲樂角度來說,這是典型的俄羅斯“民族唱法”。因為再以后60年代毛爺爺和赫魯曉夫撕破臉皮之后,咱們和蘇聯(lián)就老死不相往來,對他們那里發(fā)生了什么就什么也不知道了。
而這個版本確失卻了演唱者的名稱,但這是最典型的,最有代表性的演唱形式:俄羅斯民族交響樂隊伴奏下的民族唱法的演唱。
歌詞: Вечер тихой песнею над рекой плывет, Дальними зарницами светится завод, Где-то поезд катится точками огня, Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.
Лишь гудки певучие смолкнут над водой, Я иду к рябинушке тропкою крутой. Треплет под кудрявою ветер без конца Справа кудри токаря, слева - кузнеца.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.
Днём в цеху короткие встречи горячи, А сойдемся вечером - сядем и молчим. Смотрят звёзды летние молча на парней, И не скажут ясные, кто из них милей.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.
Кто из них желаннее, руку сжать кому, Сердцем растревоженным так и не пойму. Оба парня смелые, оба хороши, Милая рябинушка, сердцу подскажи.
Ой, рябина, рябинушка, оба хороши Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.









|