布克獎提高譯者獎金份額,譯者不再是“卑微仆人”今年的布克國際文學獎上,譯者從幕后走到和作者并排的領獎臺,平分5萬英鎊的獎金在今年的布克國際文學獎頒獎臺上,譯者這個在文學世界中常被忽略的角色走到了聚光燈下。 上月,《素食主義者》(The Vegetarian)獲得 2016 年度布克國際文學獎(Man Booker International Prize),譯者德博拉·史密斯(Deborah Smith)和韓國作家韓江(Han Kang)平分了 5 萬英鎊的獎金。 ![]() 譯者德博拉·史密斯和韓國作家韓江獲得 2016 年度布克國際文學獎。圖片來自:Alastair Grant/AP 今年的布克國際文學獎的設置有了大規模的調整,譯者的獎金份額和地位都有了較大提升。這一獎項最初在 2005 年設立,每兩年舉辦一次,獲獎作家會獲得 6 萬英鎊的獎金,而譯者將獲得專門設立的翻譯獎,但獎金僅為 15000 英鎊。如果有多人參與翻譯,翻譯獎譯者將由獲獎作家擇定。 從今年開始,獎項和另一個獨立報外國虛構作品獎(Independent Foreign Fiction Prize)合并。除了最終獲獎者之外,入選作家和譯者也會分別獲得 1000 英鎊的獎金。 與原作者相比,譯者長期以來被認為是幕后的、次要的角色,收獲的榮譽和金錢遠遜于前者,這一情況在英語世界尤為明顯。此次獎項調整,體現了英語文學界中譯者的地位提升——獎項起碼擺出了表率的姿態。 上周,譯者史密斯在一篇獲獎感言中表示,新獎項給予了翻譯藝術恰當的承認。“其中最好的一點是,新獎項被認為是文學翻譯界的一個整體勝利。”她說。 她六月參加首爾國際書展(Seoul International Book Fair)時,韓國媒體描述為這是“第一次有譯者在韓國吸引了如此密集的媒體關注。” 英語世界已有本國語言寫成的豐富作品,國外小說的市場份額不大。2015 年,翻譯文學在英國文學圖書市場中僅 3.5% 的份額。2013 年英國出版商找拿到《素食主義者》的書稿時,周圍沒有懂韓語的人,還是從推特上看到史密斯“韓語翻譯”標簽,才讓她試譯。 譯者能夠擺脫卑微的身份,與美國和英國的讀者對外國小說的興趣日益濃厚有關。根據《金融時報》報道,布克國際文學獎委托尼爾森圖書(Nielsen Book)所作的研究顯示,在英國,此類作品的銷售額從 2001 年的 890 萬英鎊增長至 2015 年的 1860 萬英鎊。法國經典小說《小王子》的英文版譯者羅斯·施瓦茨(Ros Schwartz)認為,譯者的角色已經改變。30 年前,在她開始翻譯生涯時,譯者的角色是“在出版商的桌邊等著撿面包屑的卑微仆人”。 與之相比,由于中國歷史上對外國文學和信息的饑渴,承擔著橋梁作用的譯者,整體地位要比國外同行高得多。在國外同行的名字一般不能與原作者的名字并列于封面上時,國內有傅雷、草嬰、楊絳等著名翻譯家,被尊稱為“持燈的使者”。北京大學教授、翻譯家董強評價,“曾經,翻譯家像巨人一樣,一手接著外國,一手連著國內,傳播著被法國作家紀德稱為‘人間地糧’的精神食糧。” 不過,這些年來信息流通加快、外語普及,國內譯者的身份不如從前崇高神秘,面臨著翻譯稿酬低、質量良莠不齊的問題。 “文學翻譯酬勞低的現狀,全世界都一樣吧……現在有了布克國際獎這筆獎金,我可以只做我喜歡的翻譯了。”史密斯在一次采訪中說。 圖片來自:The Irish Times |
|