蒲公英中綜考研學堂出品 官網地址:www.pgyzzkyxt.com 微信:pgyzzkyxt 新浪微博:蒲公英中綜考研學堂 電臺:荔枝FM1615710 QQ:25990952 QQ交流①群:457816061[已滿] QQ交流②群:254285273[已滿] QQ交流③群:324078377[已滿] QQ交流④群:541535663[已滿] QQ交流⑤群:542545283[開放]
nerve: 這個詞最好以詞組形式記憶,get on one’s nerves表示“讓某個人緊張不安”,have nerves則表示“有勇氣,沉著”。nervous: 這個詞要注意其本義“神經系統的”。
object to somebody / something: 動詞含義為“反對”。be obliged to doing something: 通常這個詞都是“不得不”的含義,但是最近曾經考過“對…表示感謝”的含義。observe: 動詞含義中有“遵守”和“慶祝”的解釋。occasion: “時刻,重大或者特殊的活動”,比如詞組on one occasion中文就可以翻譯成“有一次”。be occupied with something: “(頭腦等)全神貫注于某件事務”。odd: 形容詞通常的含義是“奇特古怪的”,數學用語中是“基數”,詞組為odd number。offend: 英語可以解釋為“to seem bad or unacceptable to someone”,中文含義為“讓人感到厭惡”。offending可以做形容詞來用。offensive: 形容詞,“討厭,令人作嘔的”。office: “職責,責任,崗位”,這個詞有很多相關的詞組,比如“take office”是“就職”,“leave office”就是“離職”。once: 這個詞在閱讀理解的范疇中通常都是“一旦,如果”的含義,引導條件關系從句。be open to something: 這個詞組在英語中相當靈活,最常用的含義是兩個,一個是“likely to suffer from something or be affected by something”,中文即“容易受到消極影響”,比如“He has left himself open to accusations of dishonesty”的意思是“別人很容易職責他不夠誠實”,而另外一個則是“willing to consider something new or to accept something new”,表示“愿意接受新鮮事物”,比如“The committee is open to suggestions”是說“委員會樂于接受建議”。orbit: 動詞含義為“讓…進入軌道,步入正軌”。orderly: 形容詞是“秩序井然,整齊的”,但在美式用語中這個詞的名詞含義專門指“醫院的男護理工”。organ: 人體中是“器官”,政治用語中是“國家機關”,通常詞組為“the state organ”。organic: 直接的含義是“有機的”,但詞組“organic food”是“無公害食品”的意思。-oriented: 這個詞綴表示“以…為中心,面向…”。orientation: 美式英語中是“a period of time during which people are trained and prepared for a new job or course of study”,中文是“熟悉,適應,即學生熟悉新學校的情況,或者員工適應新工作環境”。originally: 這個詞在閱讀中的含義就是“過去”。
overlook: 這個詞含義很多,需要根據上下文確定,主要含義包括“俯視,鳥瞰”,“忽視,忽略”,“寬容,不計較”。
overwhelm: Langman Dictionary of Contemporary English對這個詞的解釋主要有兩個,第一個含義是“if someone is overwhelmed by an emotion, they feel it so strongly that they cannot think clearly”,中文翻譯為“懷有某種強烈的情感”,另外一個是“if work or a problem overwhelms someone, it is too much or too difficult to deal with”,中文為“淹沒,壓得…透不過氣”。因此形容詞詞組“an overwhelming majority”就是“壓倒性多數”。
over: 與動詞連接使用時通常表示“優于,勝過”。
pack: 做量詞的時候是“(兇猛野獸的)一群”。paradox: “自相矛盾的說法”或者“因為存在兩種截然相反的觀點而讓人無法理解”。be particular about: “挑剔”。passage: 名詞“經過,遷移”,指具體事物時是“走廊,通道”的意思。path: “途徑,方式,方法”,寫作時可以替代經常使用的“way, measure, method”等詞。perform: 這個詞大概相當于中文的“做,處理”,可以同其他詞搭配成詞組,翻譯時要整體考慮。比如“perform a surgery”,中文是“做手術”,“perform a task”,中文是“執行任務”,而“perform one’s duty”則是“履行職責”。perspective: 含義是“觀點,看法”,或者是“前景,將來”。philosophy: “基本原理”,或者是“做人原則”。pick on somebody: “挑某個人的毛病,找茬”。plain: “十足,徹底”,有的時候也表示“淺顯易懂”,或者“太過普通”。plant: 工業英語中表示“(重工業)工廠,電站”。plug away at something: “埋頭苦干”。point: 名詞“目的,意義”。所以pointless就是“沒有意義”。poke fun at someone: “拿…尋開心”。pop: 比較熟悉的含義是“流行音樂”,但是作為動詞,它的含義是“爆炸,開槍”,詞組為“pop up”,含義為“突然出現”。pose: “造成,形成”,通常表達消極含義,比如“pose challenge”者“post threat”等。power: 物理學或日常生活中指“電力,動力”。practice: 名詞“慣例,(長期一貫的)做法”。be prepared for: “to be willing to do something, especially something difficult or something that you do not usually do”,如果按照這個英語解釋來看,我們就知道“beprepared for death”這樣的詞組不會翻譯成“準備著去死”,而應當有點“從容面對死亡”的意味了。prescribe: 動詞,表示“命令”。在醫療英語中是“開處方”。produce: 這個詞的翻譯非常靈活,需要看后面使用什么名詞,“produce a book”就是“寫了本書”,“produce a film”則是“拍了部電影”。program: “教學或其他重要的活動和項目”。project: 作為名詞的含義是“大型建設項目”,與program“大型活動性項目”正好相對。promise: 動詞是“有前途,有指望”,因此“promising”是形容詞,“有前途的”含義。propose: 動詞是“提議”,比如“propose a toast”是“提議大家干一杯”。provided that: 連詞,“只有在…情況下才有可能…”。purpose: “好處,意義”,詞組為“serve no purpose”,中文翻譯為“沒有意義或好處”。
|