出品 | 網(wǎng)易浪潮工作室 撰文 |陳榮鋼 最近幾年,有不少專家呼吁“挽救”漢語的純潔性,認為漢語不應(yīng)該夾雜外來詞匯。但是,現(xiàn)代漢語的常用詞匯里本身就有許多外來詞。現(xiàn)代漢語常用的外來詞以“進口”自日本的最多,數(shù)量超過其他語言。這不僅因為日語和漢語共享漢字字形,更因為中國和日本的現(xiàn)代化進程具有相似性,在譯介西方文化、政治、經(jīng)濟、科學(xué)等范疇的概念時彼此借鑒,相互學(xué)習(xí)。很多人對日文使用漢字字形感到無比驕傲,但日本詞匯對漢語的“貢獻”,可能會大大超出中國人的想象。 如果把漢語中的日本詞去掉,你甚至寫不出一個完整句子 時至今日,不少日語詞匯已然內(nèi)化為漢語詞匯的一部分。如若不專門從文學(xué)文本和歷史文本考證某個詞匯的來源,日常生活中我們幾乎注意不到它們與日本的關(guān)聯(lián)。這就像一次成功的器官移植手術(shù),絲毫沒有排斥反應(yīng),也正因如此,我們很難意識到離開這些詞語可能意味著什么。如果把現(xiàn)代漢語中的“日產(chǎn)”詞匯統(tǒng)統(tǒng)去掉,我們甚至寫不出一個完整的句子,毋寧說發(fā)表觀點和見解了。例如下面這段隨機摘錄自新聞報道的話: 在對年齡與收入的人口趨勢進行分析后,我們發(fā)現(xiàn)市場經(jīng)濟并不是美國貧富差距的唯一原因。實際上,貧富差距與人口結(jié)構(gòu)有關(guān),而不是資本主義出了問題。……我們知道,這部分人占美國總?cè)丝诘谋壤喈敶蟆R话闳嗽谒麄兟殬I(yè)生涯的末期收入才會達到頂峰,財富積累的峰值通常在63歲左右,即退休前。許多嬰兒潮時期出生的人目前剛好處于事業(yè)的頂峰,由于他們所總?cè)丝诘谋壤艽螅虼私o收入與財富分配造成了影響。 這段話中,構(gòu)造句子內(nèi)容主體的關(guān)鍵詞“趨勢”、“分析”、“經(jīng)濟”、“資本主義”、“比例”、“分配”、“事業(yè)”、“職業(yè)”等等都對日語詞匯有所借鑒。離開這些句子成分,上面這段話也失去了意義。日語詞匯不僅帶來新詞,還帶來構(gòu)詞法,進而全方位地影響了白話漢語的句法和表達習(xí)慣。例如,在借鑒日語詞匯前,漢語中并無“XX化”、“XX感”、“XX界”這樣的表達,顯然和一個使用文言文的人無法解釋“多元化”、“優(yōu)越感”、“藝術(shù)界”是什么意思。 2015年12月13日訊,東京,幾位日本女星寫下各自的年度漢字。
是不是意味著中文的現(xiàn)代化一直處在日本的陰影之下呢?也不能這么說。中國和日本的現(xiàn)代化進程相互交疊,之間必有張力。日語詞匯影響了漢語詞匯,然而決不能得出70-80%的現(xiàn)代漢語詞匯都來自日語的粗暴結(jié)論,純粹的外來詞遠遠達不到這么高的比例,論詞語至多不到1000個。總之,漢語確實“進口”了不少日語詞匯,離開這些詞匯,白話文“短一截”;但也不能夸大日文對中文的影響,在“進口”日語詞匯過程中也不乏“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的情況。 所謂“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,說的是有些被視為借自日語的詞匯,在中文古籍里早已出現(xiàn)過。只不過一些通曉中國文化的日本學(xué)者在譯介西方文獻的時候,從中文古籍里重新發(fā)掘出這些意義相近的詞,以古為今用。例如,《周易》記載了商湯取代夏桀政權(quán)的歷史:“湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人。”這里的“革命”既可視作日語對漢語資源的開發(fā),同時也是中文詞匯“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的典型。此外,除了從上古典籍里尋找資源,也有對唐宋甚至明代文本的發(fā)掘。因此,從中文古籍里發(fā)掘舊詞作為對應(yīng)西文詞匯的新詞使用,是“明治維新”到“二戰(zhàn)”前日本學(xué)者的通行做法。 20世紀初,日本譯法逐漸擊敗了以嚴復(fù)為代表的本土譯法 語言表達并闡釋著這個世界,語言的現(xiàn)代化就成了一面鏡子。當中國逐漸從知識精英自上而下地推行白話文運動時,敞開的就是一扇通往西方的大門。可以說,中文和日語詞匯相互借鑒的背后是兩門語言現(xiàn)代化的歷史,也是中國和日本接受西方思潮,改革政治、經(jīng)濟制度,革新社會風(fēng)尚的歷史。這一過程同晚清“師夷長技以制夷”、“變法圖存”、“清末憲政”等關(guān)鍵詞息息相關(guān),也與幾乎同時開始的日本“明治維新”運動頗有關(guān)聯(lián)。 隨便翻開一份現(xiàn)在的報紙,通篇的專業(yè)用語可能都出自一個多世紀前日本翻譯家或改革家之手。這些詞語除了分類明晰——科學(xué)、文化、政治、經(jīng)濟等等,還有確定的使用范疇——指向新的方法論、政治實踐、社會風(fēng)尚等等,像“社會主義”、“市場經(jīng)濟”、“共和”、“土木工程”、“無產(chǎn)階級”、“方法”、“治外法權(quán)”、“唯物論”、“民族”、“大眾”這樣耳熟能詳?shù)脑~或短語都是這樣來到中文世界的。 可謂“語言的邊界就是世界的邊界”,譯介過來的新詞解構(gòu)了原有的世界觀,取而代之的是一套前所未有的新觀念。那么,既然中國和日本的有識之士都在同一歷史時期為了類似的現(xiàn)代化目標而努力譯介西方思想,為什么漢語不廣泛使用本土翻譯家和改革家的譯法呢?是什么原因?qū)е氯照Z詞匯在中日文化交流與博弈的過程中占了上風(fēng)?這就涉及到另一個問題,即合宜性與便利性。 譯介西方詞匯的工作是由知識精英自上而下展開的,因為同時具備開明思想、外語能力、廣博知識和學(xué)習(xí)平臺的人如鳳毛麟角。晚清思想家嚴復(fù)在英譯中方面頗有建樹,除了翻譯過頗為有名的闡釋達爾文生物進化理論的著作《天演論》(Evolution and Ethics)外,嚴復(fù)還用漢字創(chuàng)造了一些中文語境中不曾存在、英文無法找到對應(yīng)意義的新詞,包括“計學(xué)”(economy)、“玄學(xué)”(metaphysics)、“理學(xué)”(philosophy)、“母財”(capital)等等。 2011年10月8日,武漢辛亥革命博物館展出的《天演論》模型。
在二十世紀初掀起的向日本學(xué)習(xí)的熱潮中,大量留日學(xué)生擯棄了嚴復(fù)的譯法,轉(zhuǎn)向“日譯”。這些日語譯法最終保留到了今天,才有了“經(jīng)濟”、“形而上學(xué)”、“哲學(xué)”、“資本”等詞匯。嚴復(fù)在《天演論》的“譯例言”中提到,翻譯應(yīng)做到“信、達、雅”,“信”指準確,“達”指不拘泥原文,“雅”是古雅的意思。到頭來,嚴復(fù)的翻譯被“日譯”取代,也可以從這三個字上找到原因。 從上面列舉的幾個詞語不難看出,嚴復(fù)的翻譯追求“雅”,卻少了一些“信”。誠如王國維所言,“嚴譯”的缺點有兩處,一是過分追求“古”,二是太“雅”。單看嚴復(fù)的翻譯,準確性已經(jīng)不錯了,還頗有中國文人的風(fēng)骨;但對比日語譯法來看,后者更加細膩、精確,更符合原文要旨,這或許呼應(yīng)了“明治維新”時期的實用主義傳統(tǒng)。嚴復(fù)的譯法因不夠“信”而被知識階層拒絕,又因為太“雅”無法廣為流傳,才造就了大量“日譯”借梁啟超等人向日本學(xué)習(xí)的東風(fēng),來到中國并產(chǎn)生了深遠的影響。 “萌”、“鬼畜”等日本詞進入中國后,被賦予了新的意義 眾所周知,盡管日本人也用漢字,但日語中的漢字表意過程區(qū)別于中文。也就是說,兩個相同漢字構(gòu)成的詞語在兩種語言里的發(fā)音(所謂“訓(xùn)讀”與“音讀”)和意義可能大相徑庭;同樣,對于同一個意思,中文和日文會用不同的漢字來表示。然而近年來日本動漫產(chǎn)業(yè)在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了巨大的影響力,加之保守黨政府對“萌”、“宅”、“二次元”等亞文化的推崇和出口,漢語文化圈也受到了“二次元日語”的沖擊。從地理范圍上看,受到“二次元日語”影響的先是中國臺灣,近來是大陸地區(qū)。 日本文化影響中國。圖為2016年9月,杭州大學(xué)生創(chuàng)業(yè)成立女仆咖啡館。
用以確認文化身份的“萌”(萌え)、“宅”(オタク)和“二次元”(にじげん)都是日語詞匯。當這些日語詞匯來到中國,被母語為中文的人使用后,意義范圍也發(fā)生了變化。例如,“萌”在日本專門用于對動漫和游戲人設(shè)的喜愛和贊美,在中文里卻在更廣泛的意義上代替了“可愛”一詞的含義。再如“鬼畜”一詞的原義是殘酷無情和變態(tài)行為,現(xiàn)在卻因視頻網(wǎng)站的發(fā)展被賦予了新的意義。 《搞笑日和漫畫》是一部特殊的作品,它把“二次元”的影響力擴展到圈外。《搞笑日和漫畫》的譯介為中文觀眾帶來了許多“日語味”的新詞,即便這些觀眾根本沒有看過《搞笑日和漫畫》,不知道這些詞的來歷,也會對這些詞語耳熟能詳。最典型的是“給力”一詞,它純屬動漫翻譯者憑日語語感生造的中文詞,卻在作品之外產(chǎn)生了巨大影響。境遇相同的詞還有“傲嬌”、“腹黑”等等,而面對這些突然涌現(xiàn)的、既陌生又新奇的詞匯,不熟悉“二次元”的人只好把它歸入“網(wǎng)絡(luò)用語”的舊范疇。 參考文獻: [1] Federico Masini, The formation of modern Chinese lexicon and its evolution toward a national language: The period from 1840 to 1898, LA: UC, 1993. [2] Jerry Norman, Chinese, Cambridge: Cambridge University, 1988. [3] 岑麒祥,《漢語外來語詞典》,北京:商務(wù)印書館,1990. [4] 顧江萍,《漢語中日語借詞研究》,上海:上海辭書出版社,2011. [5] 徐文堪,《外來語古今談》,北京:語文出版社,2005. 作者:陳榮鋼 |
|
來自: 喜氣洋洋mfvf6c > 《雜料》