作為全球最為熱銷的一部漫畫,七龍珠,龍珠Z都分別被大陸,香港以及臺灣兩岸三地的不同出版社引進過,因此譯名也不盡相同。而龍珠迷的年齡段分布相當廣泛,下到六七歲,上到四五十都有可能是龍珠粉絲。因此接觸到的版本也不一樣,自然對各種譯名的親切度就不會完全一樣。 那么,你最早接觸的是哪一款譯名呢? 首先我們來看孫悟空(卡卡羅特),布爾瑪和樂平。譯名相當多,樂平和莊子這兩個翻譯雖然中國風很濃,但是確實不知道是怎么翻譯過來的。 然后我們來看小林,彌次郎兵衛和短笛。筆者的頭條號名字就是從彌次郎兵衛那變來的,緣于有一次孫悟空錯叫了彌次郎兵衛為彌次狼衛兵(應該是海南出版社的翻譯) 貝吉塔父子的譯名也有不同翻譯。說實話,在貝吉塔從精神和時光屋里出來之后,我更喜歡那句霸氣的“我是超級貝吉塔”而不是香港版的“我是超級比達呀” 接下來就是弗利薩,沙魯和布歐等反派大角色了。有廣東的朋友應該會更喜歡他們的港式翻譯吧,菲利、西魯和普烏。 哪款譯名是你們的菜? |
|