上周六的《歌手》節目里,林志炫演繹了一首別開生面的《卷珠簾》——將世界名曲《斯卡布羅集市(Scarborough Fair)》無痕銜接到歌曲中,獲得一致好評,東西方的音樂得到了極好的交融。我們先來聽聽林志炫的演唱。 幾乎所有人都聽過《斯卡布羅集市》,但是好多人都叫不出這首歌的名字,更不知道這首歌的故事。斯卡布羅位于英格蘭西北部,在中世紀時期,曾是商旅云集、名震歐洲的海邊重鎮,雖然現在已默默無聞,但民歌《斯卡布羅集市》卻流傳了下來,并見證了它曾經繁華的歷史。這是一首riddle song,即“謎歌”,是指那些民間流傳廣泛,但是不知道作者是誰的歌曲,而且由于人們的相互傳唱,本來的曲調已經改變了很多。上世紀70年代, Paul Simon與Art Garfunkel的二重唱版本在美國電影《畢業生》中出現,立即以其優美的旋律、質樸的情感,懷舊的格調、浪漫的故事,以及神話般的想象力,讓人一曲難忘,風靡整個世界。 月光女神莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)翻唱過該歌曲,收錄于2000年專輯《La Luna》,莎拉·布萊曼清澈高遠的聲音使得她的版本成為了最經典的一版。 此外來自英倫島嶼的Gregorian格里高利合唱團(又稱教皇合唱團)也曾翻唱過該歌曲。美國流行男歌手彼得·霍倫斯(Peter Hollens)演繹的《斯卡布羅集市》,同樣萬分唯美。 這首歌在中國也非常流行,倍受喜愛,但除了少數人會用英語哼唱外,一般人只是熟悉曲調。這其中的原因之一在于用漢語直譯出來的歌詞很難上口,也失去了原有的美感。近來網上有人用《詩經》體翻譯,很受歡迎,但語言往往過于鋪張、繁復,造成曲解甚多,遠離原意,言不及義之弊。理解這首歌的歌詞,關鍵有兩點,一是語氣的虛擬性,二是情節的游戲性。主人公想讓正去往集市的幾種花草替他給一個姑娘捎話,而那個曾是他真愛的姑娘需要通過試探或測試才能確定,而測試的方式則是讓她去做幾件不可能完成的事情,比如不用針線縫一件襯衫,在海水和沙灘之間建家園,用皮鐮收割莊稼,并用石南草打捆等。這樣的虛擬性和游戲性,使這首古老的民歌顯得輕快、神秘而趣味橫生。 歌詞翻譯 (直譯為歐芹,鼠尾草,迷迭香,百里香) Remember me to one who lives there, 語可書坊 · 好書推薦 點擊上方圖片,即可查看《席慕蓉詩集》(精裝版)
|
|