久久精品精选,精品九九视频,www久久只有这里有精品,亚洲熟女乱色综合一区
    分享

    楊絳總結(jié)的翻譯方法 | 這些翻譯方法,你一定用得到!

     springtime12 2017-05-02

                                                                                        



    1.以句為單位,譯妥每一句


    翻譯總挨著原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長的復(fù)句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。所以斷句是免不了的。


    怎樣斷句,怎么組合斷成的一句句,沒有一定的規(guī)律,不過還是有個方法,也有個原則。


    方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開。


    原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來和原文的那一句是同一個意思。


    分解了主句、分句、各式詞組之后,重新組合的時候,譯者還受原句順序的束縛。這就需要一個“冷卻”的過程,擺脫這個順序。經(jīng)過“冷卻”,再讀譯文,就容易看出不妥的地方;再對照原文,就能發(fā)現(xiàn)問題,予以改正。


    不可任意增刪原文,但不是死死的一字還它一字。比如原句一個主詞可以領(lǐng)一串分句,斷句后就得增添主詞。原句的介詞、冠詞、連接詞等等,按漢文語法如果可省,就不必照用。不過譯者不能回避自己不了解的字句,或苦于說不明白,就略過不譯;也不能因為重組原句的時候,有些部分找不到合適的位置,就干脆簡掉。


    2.把原文的一句句連綴成章

    連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。

    原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴(yán)格圈斷。因為鄰近的短句如果相混,會走失原文的語氣和語意。通讀全部譯文時,必須對照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內(nèi)部作文字上的調(diào)正和妥洽。


    3.洗練全文

    把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時也難免重疊呆滯的毛病。西文語法和漢文語法繁簡各有不同。例如西文常用關(guān)系代詞,漢文不用關(guān)系代詞,但另有方法免去代詞。試舉一短例。

    (一)

    他們都到倫敦去了;我沒有和他們同到那里去,因為我頭暈。

    (二)

    他們都到倫敦去了;我頭暈,沒去。


    譯文(一)和(二)是同樣的話。從這個例子可說明兩件事:

    1.顛倒一下次序,因果關(guān)系就很明顯。

    2.上文已經(jīng)說過的話,下文不必重復(fù),除非原文著意重復(fù)。


    簡掉可簡的字,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致、也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事。


    (1)“點煩”的過程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因為這樣容易走失原文的語氣。


    (2)不能因為追求譯文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的字過多,讀來會覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過多,又會影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。


    4.選擇最適當(dāng)?shù)淖?/strong>



    翻譯同一語系的文字,常有危險誤用字面相同而意義不同的字,所謂“靠不住的朋友”(Les faux amis)。


    英國某首相夫人告訴一位法國朋友:“我丈夫帶了好多文件開內(nèi)閣會議去了。”可是她的法文卻說成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了。”


    英文和法文的“小房間”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯(lián)系,產(chǎn)生了不同的解釋。在西文文字和漢文之間沒有這種危險。


    同一語系的文字相近,找到對當(dāng)?shù)淖直容^容易。漢語和西方語系的文字相去很遠(yuǎn),而漢文的詞匯又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠(yuǎn)處,不聽使喚。


    譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達(dá)出來。

    5.注釋

    譯者少不了為本國讀者做注解,原版編者的注釋對譯者有用,對閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時代、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同,譯者需為本國讀者著想,為他們做注。試舉一例。


    《小癩子》里的小癩子自稱“托美思河上的小癩子”。他說只因為他是在托美思河上的磨房里出生的,所以他名正言順地是托美思河上的小癩子。“河上”的“上”字,原文是“en”,只能譯“河上”或“河中”、“河里”,不能譯作“河邊”。


    可是一個人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。這里就需要注解了。從前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(參看《唐吉訶德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。


    6.其他

    有些漢語常用的四字句如“風(fēng)和日暖”、“理直氣壯”等。這類詞兒因為用熟了,多少帶些固定性,應(yīng)用的時候就得小心。因為翻譯西方文字的時候,往往只有一半適用,另一半改掉又不合適,用商也不合適。

    例如我國常用語是“理直氣壯”,而原文卻是“理直義正”。我用了這四字又嫌生硬,改為“合乎正義公道。

    由此聯(lián)想到成語的翻譯。漢文和西方成語如果只有半句相似,當(dāng)然不能移用;即使意義完全相同,表達(dá)的方式不同也不該移用。因為成語帶有本土風(fēng)味。保持不同的說法,可以保持異國情調(diào)。


    原文來源于楊絳先生《翻譯的方法》,有刪減。



      本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
      轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

      0條評論

      發(fā)表

      請遵守用戶 評論公約

      類似文章 更多

      主站蜘蛛池模板: 最新亚洲人成网站在线影院 | 亚洲图片自拍偷图区| 女高中生强奷系列在线播放| 久久精品人人槡人妻人人玩AV | 高清看男人插曲女人视频| 在线视频中文字幕二区| 国产精品VA尤物在线观看| 色窝窝无码一区二区三区成人网站| gogogo高清在线观看视频中文 | 国产L精品国产亚洲区在线观看| 精品国精品无码自拍自在线| 亚洲国产精品一二三区| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 国产精品自在线拍国产手机版| 夜夜爱夜鲁夜鲁很鲁| 亚洲嫩模喷白浆在线观看| 国产成人午夜精品影院| 精品无码一区二区三区AV| 无码国模国产在线观看免费| 日产高清砖码砖专区| 99国精品午夜福利视频不卡99| 亚洲日韩一区精品射精| 男女猛烈无遮挡免费视频APP| 少妇人妻无码专区视频| 中文字幕乱码一区二区免费| 忘忧草在线社区www中国中文| 精品国偷自产在线视频99| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 丰满爆乳在线播放| 久久人人爽人人爽人人av | 55夜色66夜色国产精品视频 | 波多野结系列18部无码观看AV| 伊人久久大香线蕉AV五月天| 国产在线亚州精品内射| 一区二区三区国产不卡| 精品久久久久久无码人妻热| 人妻系列无码专区免费| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 国产精品点击进入在线影院高清| 亚洲国产午夜精品福利| 人妻系列无码专区无码中出|