在英譯中時(shí),對(duì)于時(shí)態(tài)的理解,有時(shí)常糾結(jié)于其所表達(dá)的“時(shí)”與“態(tài)”的邏輯思關(guān)系。不過(guò),翻譯出來(lái)的句子卻明顯很歐化,不通順,甚至難懂。 一、進(jìn)行時(shí)態(tài) 對(duì)于be+ doing這種進(jìn)行時(shí)態(tài),通常的翻譯會(huì)是“正在做某事”或“在做某事”。不過(guò),這樣的翻譯顯得很“歐化”,同時(shí)會(huì)讓整個(gè)句子不通順。 不過(guò),最大的問(wèn)題,進(jìn)行時(shí)態(tài)并不一定只能理解為“正在進(jìn)行中”,也有可能是“將來(lái)時(shí)態(tài)”。這在英語(yǔ)語(yǔ)法里并不少見(jiàn)。
分析: 從結(jié)構(gòu)的角度來(lái)看,這個(gè)句子有兩個(gè)時(shí)態(tài), 一個(gè)是過(guò)去時(shí)太(tried and bettered),一個(gè)是進(jìn)行時(shí)態(tài)(are still bettering)。后者在結(jié)構(gòu)上似乎是為了表示better的動(dòng)作正在進(jìn)行,甚至?xí)掷m(xù)一段時(shí)間。 不過(guò),如果進(jìn)行時(shí)態(tài)的詞組直譯為“仍在改善”,就與前面的“tried and bettered”一詞脫節(jié)了?;蛘哒f(shuō),are still bettering并不是強(qiáng)調(diào)“現(xiàn)在”,而是用進(jìn)行時(shí)態(tài)表示“將來(lái)”。 需要注意的是,副詞still來(lái)修飾better的動(dòng)作,意思是“仍然”或“依然”,如《柯林斯英語(yǔ)詞典》所解釋的: If a situation that used to exist still exists, it has continued and exists now. 例如:
很明顯, 作者用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)(are still bettering)是為了強(qiáng)調(diào)行為的持續(xù)性,即之前與未來(lái)的一段時(shí)間仍然會(huì)“改善/改進(jìn)機(jī)制”,而不只是為了表示現(xiàn)在會(huì)這么做。整個(gè)句子的重點(diǎn)還是在tried and bettered our mechinism。 從語(yǔ)義的角度來(lái)看,tried and bettered均為及物動(dòng)詞,與are still bettering共用 our machine 賓語(yǔ)。如譯文所為,只是將之翻譯成“嘗試和改善”而直接帶賓語(yǔ),一是會(huì)在表達(dá)上造成“賓語(yǔ)缺位”的狀態(tài),即離賓語(yǔ)非常遠(yuǎn),會(huì)讓讀者覺(jué)得很奇怪,不知主語(yǔ)是做什么。二是are still bettering只是起強(qiáng)調(diào)作用,反而可以用一個(gè)指示代詞來(lái)表示,不用重復(fù)使用our mechansim。 在翻譯時(shí),根據(jù)語(yǔ)義的層次,將句子結(jié)構(gòu)的分成兩部分: 1、we tried and bettered our mechanism to respnose unexpected crises. 2、we are still bettering it. 修改:
二、完成時(shí)態(tài) 對(duì)于完成時(shí)態(tài),自然是為了強(qiáng)調(diào)行為對(duì)現(xiàn)在的影響,或是行為已完成的狀態(tài)。這時(shí),句子強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)詞完成的時(shí)間點(diǎn)(即在此之前)以及完成的狀態(tài)(已完成,與現(xiàn)在沒(méi)有關(guān)聯(lián))。 在一定的語(yǔ)境里,尤其是為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間先后順序以及行為的狀態(tài),需要用一些時(shí)間副詞來(lái)表示,如“此前”、“之前”。
上面的句子中,has argued表明表示蘋果公司在此之前表態(tài),對(duì)香港市場(chǎng)的問(wèn)題的判斷。這是為了與之后針對(duì)中國(guó)大陸市場(chǎng)的問(wèn)題的points to作一個(gè)行為時(shí)間上的對(duì)比。 不過(guò),在之前的文章《如何在中譯文中不留痕跡地表明動(dòng)詞時(shí)態(tài)?》中,翻吧君就曾提到,在新聞編譯中,由于新聞報(bào)道更多地是用過(guò)去里來(lái)講述發(fā)生的事件,因此很多情況下會(huì)用到完成時(shí)態(tài),以顯示動(dòng)作之間的先后順序。在這種語(yǔ)境下,在翻譯里,反而不必強(qiáng)化完成時(shí)態(tài)“早就”或“早已”的時(shí)間關(guān)系。
分析: 這一句里,have died表示動(dòng)作發(fā)生在in the past few weeks里,而in the past few weeks暗含的時(shí)間自然是在作者寫這篇文章的時(shí)間之前的。 這種“完成時(shí)態(tài)”在語(yǔ)義上并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)之意,只是一種描述。 在譯文時(shí),就沒(méi)有為了“突顯”這個(gè)“完成時(shí)態(tài)”,而是在文字層面來(lái)強(qiáng)調(diào),如“在過(guò)去幾周里,發(fā)生了兩名特技演員意外身亡的事件”,而是如譯文那樣,作描述性的表達(dá)。 同樣,下面一句也只是描述的,并不強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的先后。
Has lost 是完成時(shí)態(tài),為了與前面的said表示時(shí)間先后順序,是said的陳述內(nèi)容,相互之間沒(méi)有更多的聯(lián)系。在翻譯里,不必在詞語(yǔ)層面加以強(qiáng)調(diào),讀者能從語(yǔ)義層面理解這兩者的時(shí)間關(guān)系。 下面一句也有用完成時(shí)態(tài),那該有怎么翻譯呢?
|
|
來(lái)自: 湖南衡陽(yáng)縣人 > 《高中語(yǔ)數(shù)外》