1936年,應(yīng)一家出版社的邀約,翻譯家羅懋德將《俄狄浦斯王》譯稿交由他們出版。當(dāng)時,出版社與羅懋德簽訂了協(xié)議,出版社將按發(fā)行的數(shù)量,付給羅懋德相應(yīng)的稿酬。 《俄狄浦斯王》出版后,很受讀者的歡迎,第一版一萬冊不到半年便銷售一空。后來,出版社再次印刷了五千冊。不過,這次再版出版社沒有征得羅懋德的同意,自然也就沒有付給他稿費(fèi)。 一天,羅懋德的朋友拿著一本嶄新的《俄狄浦斯王》來找他,進(jìn)門便說:“老羅,這次你虧大了,一定要找他們討個說法?!绷_懋德正在伏案工作,見朋友這樣急匆匆地闖進(jìn)來,以為發(fā)生了什么大事,吃驚地問道:“什么事虧大了?”朋友將那本《俄狄浦斯王》放到羅懋德的書桌上:“你看,那家出版社再版了五千冊,有沒有與你商量?”羅懋德一聽,平靜地回答道:“沒有哇?!薄澳撬麄冇袥]有給你稿費(fèi)?”“也沒有?!绷_懋德說完,坐下來繼續(xù)寫他的稿子?!澳悄愕母冻雠c得到不成正比呀,你算過這筆賬沒有?”朋友見羅懋德不急不怒,便大聲提醒。這時,羅懋德停下了手中的筆,想了片刻,對朋友說:“要說到得失,我覺得這筆賬應(yīng)該這樣算:我翻譯《俄狄浦斯王》,的確付出很多辛苦。但是,我之所以要將這本書介紹到國內(nèi)來,就是希望讀者們能學(xué)習(xí)國外的優(yōu)秀文化,并為我所用?,F(xiàn)在這部書能夠再版,說明我的預(yù)期達(dá)到了。出版社印刷的越多,讀者也就越多,受益的人也就更廣。與大多數(shù)人接受了優(yōu)秀文化的熏陶相比起來,我個人損失點(diǎn)稿費(fèi),又算得了什么呢?你說,這筆賬應(yīng)不應(yīng)該這樣算?” 在個人的小失面前,羅懋德首先想到的是讀者們的大得。這種得失的算法,恰恰是一位有責(zé)任感的翻譯家理性而清醒的認(rèn)識。這種以名利為輕以讀者為重的精神高度,更使他贏得了眾多讀者的敬重與愛戴。 |
|