發文章
發文工具
撰寫
網文摘手
文檔
視頻
思維導圖
隨筆
相冊
原創同步助手
其他工具
圖片轉文字
文件清理
AI助手
留言交流
來自: 老沈閱覽 > 《小說影視評論》
0條評論
發表
請遵守用戶 評論公約
林少華的2018私人書單
文體和村上文體:作為譯者的閱讀林少華 | 文。村上還說日本文壇不怎么看重“文章”、文體,很少有人正面對待文體。“對于我,節奏比什么...
文學的光 | 刺殺騎士團長究竟在刺殺什么?
文學的光 | 刺殺騎士團長究竟在刺殺什么?不請自來的騎士團長……5月12日,我們特邀村上春樹作品譯者林少華帶大家進入村上春樹所創造的...
《讀書》新刊 | 林少華:審美忠實與“捧金魚”
《讀書》新刊 | 林少華:審美忠實與“捧金魚”林少華有長期的翻譯實踐,尤其是大量翻譯引介了日本作家村上春樹的作品,本文從翻譯實踐中...
翻譯漫談(十)怎樣對待風格
這樣的翻譯,自然不是單純技術性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會了原作者的藝術創造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然后...
林少華結束35年教師生涯 翻譯40余部村上春樹作品
林少華結束35年教師生涯 翻譯40余部村上春樹作品。2018年年初,屬于林少華的個人重要動態,是與村上春樹“松綁”的——林少華將從大學退...
典籍翻譯研究 ‖ 李潔:宇文所安的中國文學作品英譯理路
典籍翻譯研究 ‖ 李潔:宇文所安的中國文學作品英譯理路。簡言之,宇文所安在以英語為媒介的譯文世界里,重新建構出一套規律的、譯文讀者可以識別和感知的形式差異結構,盡管譯文的形式差異“跟中文讀...
譯史||孫若圣:史鐵生在日本的譯介與讀者評價 ——個體敘事與文學的越界
譯史||孫若圣:史鐵生在日本的譯介與讀者評價 ——個體敘事與文學的越界。山口守與史鐵生深交多年,但基本不對史鐵生進行研究,山口自陳...
張治 | “譯述”與“譯注”
張治 | “譯述”與“譯注”有意思的是,與“譯述”在中文世界備受冷遇形成鮮明對照的,是我們在學術翻譯中遇到了越來越密集的“譯注”。...
論原作之隱形
論原作之隱形 摘要:翻譯文學創作過程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現象一直是中國譯界研究的敏感區域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來分析這一隱形現象存在的必然性,從文...
微信掃碼,在手機上查看選中內容