面對(duì)英文SCI寫作,我們都會(huì)遇到一個(gè)問題,那邊是英文寫作的問題。對(duì)于中國(guó)的科研工作者,中國(guó)式英語表述是在SCI發(fā)表中十分致命的一個(gè)問題,所以需要通過SCI潤(rùn)色。 1.翻譯者自身的英語功底,翻譯者的英語水平是關(guān)鍵性因素,這個(gè)基本上是要靠平時(shí)的積累的,是無法短時(shí)間提升的。 2.英語功底的高低并不是SCI翻譯的核心因素,作者的中文修養(yǎng)水平和語言整合能力才是真正的核心因素。在翻譯的過程中既要符合中文的意思,又要符合英文的用語習(xí)慣。 3.關(guān)于翻譯效果的問題。在翻譯的問題上面,我們一定要尋求整篇翻譯的語言通順,沒有語法錯(cuò)誤。 4.翻譯不要出現(xiàn)口語化。論文一般是學(xué)術(shù)性的,最好是使用專業(yè)的語言和用語習(xí)慣。 5.要區(qū)別翻譯和編譯的區(qū)別。論文翻譯的要求是準(zhǔn)確、專業(yè),但是編譯的要求是全面,它要求準(zhǔn)確但不是精準(zhǔn)。 6.多使用搜索引擎工具,最好是使用搜索引擎,而要少使用字典。 7.使用“冷改法”,在完成一篇論文的翻譯后,將翻譯冷卻幾天后再進(jìn)行檢查和修改,這樣能夠在檢查的過程中脫離原來的思維局限,發(fā)現(xiàn)先前發(fā)現(xiàn)不了的錯(cuò)誤。 8.要多向別人進(jìn)行請(qǐng)教。要多看別人的評(píng)點(diǎn),與別人多做相關(guān)的交流。 |
|