“音樂無國界”。 在第二次世界大戰中,這首德國情歌《Lili Marleen(莉莉.瑪蓮)》同時被敵對陣營的德國士兵和同盟國士兵喜愛。 1915年一戰期間,被征召到俄國前線的德國詩人漢斯·萊普,因思念心上人而寫下詩篇《路燈下的女孩》,后出版時改為《年輕哨兵的歌》。 約20年后,作曲家諾貝特·舒爾策為這首詩譜了曲,并改名為《莉莉.瑪蓮》。 1939年,德國女歌手Lale Anderson(拉萊.安德森,1905年—1972年)首次錄制了德語版《莉莉.瑪蓮》。 1941年,被德軍占領的貝爾格萊德廣播電臺向前線部隊播放了《莉莉·瑪蓮》,喚起了德國士兵的思鄉之情, 1942年,拉萊.安德森錄制了英語版《莉莉.瑪蓮》,不久傳遍了二戰戰場(兩邊陣營)。 Lama編譯歌詞大意: 在營房前的大門口 有一盞路燈依然閃著光 讓我們在路燈下再見面吧 就像莉莉.瑪蓮那樣 我倆的影子合成一體 路人很容易看出我們相親相愛 我們站在路燈下 就像莉莉.瑪蓮那樣 營房門口的哨兵已發出警告 “過了時間你將面臨三天禁閉!” 我們不得不彼此告別 我多想和你在一起 莉莉.瑪蓮 在沉寂的曠野 我夢想 當夜霧飄蕩 我會在路燈下等待 就像莉莉.瑪蓮那樣 視頻系Lama以紀錄片《1944 True Story Of Lili Marlene(關于莉莉.瑪蓮的真實故事) 》剪輯合成。 —視頻— —音頻— 《莉莉.瑪蓮》拉萊.安德森 來自歐美經典音樂 00:00 03:37 ------------------------------ |
|
來自: 固晨曦dhz0z2x5 > 《音樂》