最近大家是不是被動畫電影《哪吒》刷屏了? 在毫無征兆的情況下,一個爆款就在2019年的暑假低調地誕生了。 《哪吒》開映后,票房和口碑雙雙飆升,完美復刻2015年《大圣歸來》的成功,并大有超越之勢。 在向來評分苛刻的豆瓣上,33萬人打出了8.7的高分。另外,上映五天票房就高達11億,很多人預測最終票房將會超過20億,太牛了。 我第一眼看到新版哪吒的造型被驚到了。很多人大呼好丑,但我感覺還蠻特別的!這款哪吒永遠頂著兩坨黑眼圈,又喪又萌,讓人過目不忘。 導演楊宇(餃子)這樣評價哪吒的造型: 很多人覺得他“丑”,但這也是我們做這樣的設計的用意:哪吒需要用自己的力量打破自己的成見,也通過他的心路歷程鼓勵每一個人! 美國著名娛樂媒體“好萊塢報道者”(Hollywood Reporter)也發文驚嘆《哪吒》的威力: The feature debut of Chinese filmmaker Yang Yu, 'Nezha' is well positioned to overtake Disney's 'Zootopia' ($236 million) as China's biggest animated film ever. 中國導演楊宇的處女作(debut)—“哪吒”有望超過(overtake)迪士尼的《瘋狂動物城》,從而成為中國史上票房第一的動畫電影。 這里順便講一個句型:... is well positioned to…,意為“...處于一個能干成某事的有利位置”,不定式表達一個未做的動作。翻譯得簡單一些,即“有望(能干成某事)”。 給大家造個句子體會一下: The team is well positioned to win the first prize. 這只隊伍有望奪冠。 這部電影也誕生了很多“很燃”的臺詞,比如下面這句最為人津津樂道,很多人也把它作為各種社交媒體上的簽名: “我命由我不由天” 咱們今天就討論一下它的英文翻譯。 先說說這句話的來源吧。 這句話其實并不是電影《哪吒》的原創,而是人稱“紫陽真人”的北宋道士張伯端在其著作《悟真篇》里的一句話。 原文是: 勿忘勿助,日乾夕惕,溫養十月,換去后天爻卦,脫去先天法身,我命由我不由天矣。 “我命由我不由天”大概是道士們煉丹修仙的思想根源,即“我的生死不該由天地掌握,我要逆天改命,最終與天地同壽”。 雖然人類在自然界面前確實很渺小很脆弱,但咱們內心深處還是很傲嬌的。我突然想到英文里的一句話: I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian. 老子拼死拼活奮斗到食物鏈頂端可不是來吃素的。 “我命由我不由天”這種人定勝天、逆天改命的觀念,強調了人的主觀能動性,表達了一種不向命運低頭的精神。 這句話直譯成英語可以這樣: My fate is governed by me not God. 我的命運是被我控制,而不是被上帝(控制)。 三個點注意一下: ① fate 表示“命運”,可以替換成 life、destiny。 ② govern是動詞,表示“管理、支配”,可以換成 control、dominate、steer 等動詞。 ③ 英語里一般都用 God 代替中文里的老天。 另外,給大家介紹一種把句子寫得更簡潔、雅致的方法,叫“動詞名詞化”。 上面那個句子中,govern 是一個非常強烈的動詞,咱們可以換成一個名詞,然后把動詞降成一個非常弱的 be 動詞,寫成: I am the master of my own fate. 我是我自己命運的主人。 是不是感覺更地道了? 最后再說說這句話的文化內涵。 前面提到,中國傳統文化中有一種“逆天改命”、“人定勝天”的抗爭精神,而西方人由于受到宗教影響,似乎木有形成這種文化基因。比如: 面對洪水時,在西方是根據上帝指示而建造的諾亞方舟,在中國則是大禹治水。 面對沒有火焰時,在西方是普羅米修斯盜取天火,在中國則是燧人氏鉆木取火。 天上有窟窿,女媧來補天。天上有九個太陽,后裔來射日。面對王屋、太行兩座大山,愚公來移山。面對吞噬自己肉身的東海,精衛發誓要將之填平… 中國的神話傳說中充滿了“我命由我不由天”的價值觀,這恐怕也是中華民族“精氣神”的源頭。 這次《哪吒》大獲成功,除了跟良心制作有關,能喚起中國人原始激情的價值觀也功不可沒。 PS:“在看”數滿300,我會跟進一篇:《哪吒》其他經典臺詞的英譯分析。 |
|