久久精品精选,精品九九视频,www久久只有这里有精品,亚洲熟女乱色综合一区
    分享

    翻譯詩(shī)能讀嗎

     天佑皇漢 2020-01-15

    【編者按】這是一篇值得認(rèn)真一讀的文章,我們不能否認(rèn)西方現(xiàn)代詩(shī)的輝煌,可我們讀到的更多是翻譯而來(lái)的西方現(xiàn)代詩(shī),這些翻譯體被我們學(xué)習(xí)模仿,奉為經(jīng)典,它們真正是西方的現(xiàn)代詩(shī)嗎?

    翻譯詩(shī)根本不是“詩(shī)”而是“釋詩(shī)”

    仲維光(旅德著名學(xué)者)

    在談到當(dāng)代中文詩(shī)歌的時(shí)候我首先不得不談?wù)剬?duì)于翻譯詩(shī)的看法,因?yàn)檫@已經(jīng)是一個(gè)公開(kāi)的秘密,翻譯詩(shī)不僅是北島乃至所有的朦朧派詩(shī)人們的模本,摹本,而且時(shí)下統(tǒng)治中國(guó)詩(shī)壇的那些人依然亦步亦趨地跟在翻譯詩(shī)后面,以說(shuō)幾個(gè)洋名,來(lái)幾句翻譯詩(shī)為榮。

    盡管我不同意德國(guó)漢學(xué)教授顧賓的對(duì)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的高度贊揚(yáng),但是我卻認(rèn)為,他對(duì)所認(rèn)識(shí)的詩(shī)人們的描述是準(zhǔn)確的。他同樣不止一次地說(shuō)過(guò),這些詩(shī)人一不懂外語(yǔ),幾乎很少有人有外語(yǔ)閱讀能力和交流能力;二缺乏中國(guó)文學(xué)的閱讀和修養(yǎng)。這也就是說(shuō)這些詩(shī)人基本上不懂古文,中國(guó)古典文學(xué)修養(yǎng)淺薄,同時(shí)也不能從語(yǔ)言的角度閱讀欣賞外文詩(shī)歌。那么既然如此,人們一定會(huì)進(jìn)一步追問(wèn),這些詩(shī)人憑什么創(chuàng)作,他們的詩(shī)歌從何而來(lái),模仿、繼承的是什么?

    令人遺憾的是顧賓好像沒(méi)有覺(jué)得這是個(gè)悖謬,從來(lái)也沒(méi)有提出過(guò),探究過(guò)這個(gè)問(wèn)題。

    我真的是很熟悉開(kāi)啟八十年代朦朧詩(shī)的那代同仁。我和他們之中的很多人是朋友,有的人來(lái)往密切,有的人雖然來(lái)往不多但由于是在一個(gè)圈子中,所以對(duì)他們看過(guò)什么書(shū),看過(guò)多少書(shū),有些什么修養(yǎng)非常熟悉。所以在我來(lái)看,當(dāng)代中文詩(shī)歌界表現(xiàn)出來(lái)的典型的荒謬之一就是,我的這些朋友雖然基本上不懂外語(yǔ),或者沒(méi)有閱讀能力,可是卻言必稱西方詩(shī)人,從波德萊爾到聶魯達(dá),從茨維塔耶娃到布洛斯基,從利爾德到策蘭。他們推崇這些詩(shī)人,以這些詩(shī)人為楷模,然而這卻是一個(gè)荒唐笑話!因?yàn)樗麄円秊榭5姆g詩(shī)根本就不能夠稱之為“詩(shī)”!

    翻譯詩(shī)不是詩(shī),這其實(shí)是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的判斷。人們都知道李白詩(shī)歌今譯的白話文,不是李白的詩(shī)歌,白話李白詩(shī)也沒(méi)了李白詩(shī)歌的神韻。

    如果有一個(gè)中國(guó)人,沒(méi)有讀過(guò)李白詩(shī)歌,只是讀過(guò)唐詩(shī)今譯,而言必稱李白的詩(shī)歌如何,誰(shuí)能相信他能了解體會(huì)到李白詩(shī)歌的絕妙之處呢?

    然而,白話唐詩(shī)和唐詩(shī)的區(qū)別還是同一種語(yǔ)言的區(qū)別,而語(yǔ)言是一種思維,一種感知表達(dá)生活的方式。有多少種語(yǔ)言就有多少種理解表達(dá)人對(duì)生活的感知方式。所以中文和西文的差別,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中文白話和古文的差別。中文詩(shī)歌從根本上和西文詩(shī)歌就表達(dá)方式、語(yǔ)言文字的規(guī)律,美學(xué)特點(diǎn)來(lái)說(shuō)都有著根本的區(qū)別。任何進(jìn)入翻譯領(lǐng)域的人都會(huì)深感,由于語(yǔ)言的這種根本的不同,直接對(duì)應(yīng)的翻譯幾乎是不可能的,即便是哲學(xué)、歷史學(xué),乃至物理直接對(duì)應(yīng)的翻譯都不可能。

    再談為什么翻譯詩(shī)不是詩(shī)——詩(shī)無(wú)達(dá)詁

    詩(shī)歌是絕對(duì)不能夠翻譯的,不僅因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異——各種語(yǔ)言自己的語(yǔ)言藝術(shù)大相徑庭,而且也因?yàn)樵?shī)歌形式的自身。古人云“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,說(shuō)的就是這個(gè)詩(shī)歌的根本。詩(shī)歌是不能夠解釋和考究的。詩(shī)歌只需要,也只給出感知、體會(huì)!“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”對(duì)于各種語(yǔ)言的詩(shī)歌都是如此。就此來(lái)說(shuō),在本語(yǔ)言中翻譯解釋詩(shī)歌是大忌,翻譯另外一種語(yǔ)言的詩(shī)歌更是忌上加忌!這個(gè)忌上加忌出來(lái)的是什么東西,真的是只有鬼知道!

    當(dāng)然這個(gè)明知故犯的大忌,因?yàn)闆](méi)有別的辦法,很多時(shí)候?yàn)榱私榻B,讓人們有所了解還是要做。然而勉為其難是為了讓人們了解一二,知道有這么一位詩(shī)人及其作品,卻絕對(duì)不是為研究的專家,更非為了真正欣賞喜歡那些詩(shī)人及其詩(shī)歌的人所為。這就好像有位老者向你介紹花腔女高音,他至多是為了讓你去聽(tīng)真正的女高音而用自己所有的聲音為你裝腔作勢(shì)地模仿解釋一下而已。如果欣賞者居然以為他的模仿就是真正花腔女高音的聲音,那不完全是老者的錯(cuò)誤,而是聽(tīng)者自己在自欺欺人。

    但是,對(duì)翻譯詩(shī)歌的看法問(wèn)題卻正在于此,甚至那些翻譯者自己,和那些讀翻譯詩(shī),以翻譯詩(shī)為楷模的詩(shī)人把那當(dāng)作波德萊爾、辛波斯卡、布洛斯基,把譯者的解釋當(dāng)作他們的詩(shī)歌,并且裝作研究者、詩(shī)歌大師站在我們面前對(duì)我們說(shuō),這就是你們要的“女高音”,偉大的波德萊爾、布洛斯基。這真的是對(duì)我們審美的嘲弄,一種貨真價(jià)實(shí)的時(shí)代的荒謬現(xiàn)象。

    如果讀了翻譯詩(shī),為了欣賞那個(gè)詩(shī)人的詩(shī)歌就去學(xué)習(xí)那門(mén)語(yǔ)言,那才是真正對(duì)于詩(shī)歌的愛(ài)的沖動(dòng)。

    我認(rèn)識(shí)一個(gè)美國(guó)女孩,她就是因?yàn)橄矚g李商隱的詩(shī)歌而學(xué)習(xí)了中國(guó)語(yǔ)言,甚至在其后就真的嫁給了一個(gè)中國(guó)青年。我以為,我們的詩(shī)人對(duì)于詩(shī)歌的喜愛(ài)和追求應(yīng)該遠(yuǎn)勝過(guò)這個(gè)女孩才是。如果他真的喜愛(ài)波德萊爾,他就一定會(huì)去學(xué)法文,如果他真的喜歡策蘭,他就一定會(huì)去學(xué)德文,就如我們喜愛(ài)李商隱就一定會(huì)去讀古文原詩(shī),而不會(huì)只滿足于朗讀唐詩(shī)今譯。

    我曾經(jīng)在翻譯《愛(ài)因斯坦語(yǔ)錄》的時(shí)候翻譯過(guò)愛(ài)因斯坦的一首詩(shī)歌,我無(wú)法確定自己是否把握住了原文的“意思”。于是請(qǐng)教一位德國(guó)的漢學(xué)博士柯久思女士,她看了愛(ài)因斯坦的詩(shī)后,贊不絕口,可我真的看不出“好”來(lái),只覺(jué)得有點(diǎn)像中國(guó)的打油詩(shī)。我沒(méi)有資格評(píng)論愛(ài)因斯坦的詩(shī)歌,只有“迷信”柯久思博士,告訴讀者那是一首非常到家的西文詩(shī)歌,讀者如果看不到語(yǔ)言的精妙那是因?yàn)榈闹形姆g無(wú)法使得讀者看到語(yǔ)言的精妙。在翻譯的時(shí)候,我真的是只能夠說(shuō)出自己理解到的意思,而不敢肯定精妙的語(yǔ)言后面原詩(shī)深層的意義,更遑論原詩(shī)的詩(shī)歌特點(diǎn)。

    所以,“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,這種對(duì)詩(shī)歌的解釋我認(rèn)為是應(yīng)該適用于世界上的一切詩(shī)歌。既然如此,那么顯然翻譯詩(shī)歌就是一種文學(xué)忌諱。因?yàn)樯踔量梢哉f(shuō)的更明確,翻譯就是對(duì)詩(shī)歌的毀滅,著手翻譯就是開(kāi)始?xì)缭?shī)歌。詩(shī)歌只能夠去讀,體會(huì)、感覺(jué)和共鳴!

    為此,我的結(jié)論是,我們的很多詩(shī)歌譯者,以及白話詩(shī)人,就其對(duì)于翻譯詩(shī)歌的自得及認(rèn)識(shí),可以說(shuō)還沒(méi)有進(jìn)入健康的對(duì)詩(shī)歌的愛(ài)的領(lǐng)域,還沒(méi)有一個(gè)良好的審美情趣和追求的沖動(dòng)。

    為什么翻譯釋詩(shī)的品質(zhì)不佳

    為此,這也就使我們看到翻譯詩(shī)的另外一個(gè)致命的弱點(diǎn)。

    翻譯詩(shī),由于詩(shī)歌不可翻譯性就先天地決定了翻譯詩(shī)是一種蹩腳的劣質(zhì)作品,而非具有語(yǔ)言最高藝術(shù)的詩(shī)歌。但是翻譯詩(shī)卻還不止于此,后天的因素,翻譯者們的能力又為這些作品雪上加霜。

    翻譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)

    詩(shī)歌翻譯,由于翻譯的作品常常是西文中偉大詩(shī)人的作品,因此對(duì)譯者的語(yǔ)言能力、修養(yǎng),乃至感覺(jué)能力有著很高的要求。中文中有“以小人之心度君子之腹”的說(shuō)法,如果譯者沒(méi)有一定的修養(yǎng)高度和精神高度,如何能夠盡可能多地重現(xiàn)那些詩(shī)人的偉大作品。讓一個(gè)沒(méi)有古典文學(xué)修養(yǎng),只是認(rèn)識(shí)了幾個(gè)字的人把《楚辭》翻譯成白話,人們都知道絕對(duì)不會(huì)有好結(jié)果。但是同樣的,在西文詩(shī)歌的翻譯上情況甚至比這還要惡劣。

    那些翻譯者們能夠真的進(jìn)入一種語(yǔ)言,像欣賞咀嚼母語(yǔ)詩(shī)歌那樣體會(huì)到那首西文詩(shī)歌的絕妙好處、過(guò)人之處嗎?

    筆者也會(huì)兩種外語(yǔ),但是坦率地說(shuō),我如果能夠做到對(duì)于一般表述的語(yǔ)言意義理解不誤就很滿意了。至于語(yǔ)言的高妙,我真的是無(wú)法像體會(huì)母語(yǔ)那樣體會(huì)到。體會(huì)任何一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù)的高妙,都如體會(huì)中文一樣,沒(méi)有大量的閱讀和背誦,沒(méi)有滲入到血液中的那門(mén)語(yǔ)言的韻律,根本無(wú)法體會(huì)到這門(mén)語(yǔ)言的最高形式——“詩(shī)歌”的高妙。

    翻譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)

    對(duì)原詩(shī)的理解除了詩(shī)歌翻譯是否能夠體會(huì)到該語(yǔ)言的絕妙之處外,第二個(gè)問(wèn)題是譯者是否能夠真正理解原詩(shī)作者在當(dāng)時(shí)要表達(dá)的感情和意思。要真正理解詩(shī)人的感情和意思應(yīng)該說(shuō)不是一件容易的事情。它還需要了解掌握那位作家曾經(jīng)了解的歷史和哲學(xué),那位作家生活的環(huán)境,和當(dāng)時(shí)知識(shí)和社會(huì)環(huán)境中的人事和思想關(guān)系。這就是著名德國(guó)作家畢希納的中文翻譯李士勛所說(shuō)的“讀其文知其人”,這個(gè)“知”絕非那種泛泛的“知”。

    翻譯詩(shī)歌一定是這位詩(shī)人“研究者”的工作,而非任何一個(gè)學(xué)過(guò)幾句外文的人拿來(lái)就能夠翻譯的。那些大膽,什么都敢于翻譯的人,到頭來(lái)說(shuō)明他們還沒(méi)入門(mén)。

    世界上只有無(wú)知的人最“無(wú)畏”。不幸,中文世界詩(shī)歌的翻譯恰恰就栽到了這些人手里。為什么那么多人,那么踴躍地翻譯詩(shī)歌?因?yàn)闊o(wú)知,因?yàn)榉g詩(shī)歌的時(shí)髦,也因?yàn)樘热舴g出來(lái)的語(yǔ)句誰(shuí)都不懂,人們以為那是詩(shī)歌本來(lái)的特色。

    翻譯者的文學(xué)氣質(zhì)、感知能力

    而在這種毀滅詩(shī)歌中最為嚴(yán)重的是,很多翻譯詩(shī)歌的人究其根本是一些完全缺乏詩(shī)人基本氣質(zhì),理解詩(shī)歌根本沖動(dòng)的人。更不要說(shuō)在這些翻譯人員中有很多人不過(guò)是出于沒(méi)有能力進(jìn)入其它學(xué)科而不得不考語(yǔ)言學(xué)院學(xué)習(xí)外語(yǔ)。這樣的人不僅離詩(shī)歌、語(yǔ)言藝術(shù)距離很遠(yuǎn),而且根本無(wú)法理解詩(shī)人的情懷。

    再退一步比較,單從語(yǔ)言看,在以中文為母語(yǔ)中的人中能夠準(zhǔn)確地理解屈原、李白、李賀、李后主的人又有幾人;又有幾個(gè)西方漢學(xué)教授能夠到達(dá)中國(guó)中學(xué)生那樣的水平,體會(huì)到這些詩(shī)歌的微妙。同樣,有幾個(gè)學(xué)西文的中國(guó)人能夠達(dá)到能體會(huì)西方語(yǔ)言三昧的地步?所以那些翻譯的人距離原文詩(shī)歌實(shí)在是不知道有多遠(yuǎn)。

    翻譯釋詩(shī)從荒腔走板走向荒唐鬧劇

    由于這種對(duì)詩(shī)歌的誤解,翻譯釋詩(shī)甚至從荒腔走板已經(jīng)走向匪夷所思的荒唐鬧劇。最近幾年居然還有一些從英語(yǔ)翻譯德語(yǔ)詩(shī)人,從英語(yǔ)翻譯東歐語(yǔ)種的詩(shī)歌到中文并且以專家自居的情況。幾年前,在這個(gè)荒謬現(xiàn)象中甚至發(fā)生對(duì)德語(yǔ)的猶太詩(shī)人策蘭和里爾克的詩(shī)如何翻譯的爭(zhēng)論。

    北島等英文至多是英文入門(mén),毫不懂德語(yǔ)的朦朧詩(shī)人,不僅犯了我上文所說(shuō)的大忌,而且居然就如何翻譯策蘭的“德語(yǔ)”詩(shī)在國(guó)內(nèi)重要的文學(xué)刊物上產(chǎn)生爭(zhēng)論。他們居然看了幾首英語(yǔ)翻譯策蘭、里爾克的詩(shī)歌就敢于登堂入室,信誓旦旦地以介紹德語(yǔ)詩(shī)人策蘭、里爾克詩(shī)歌的權(quán)威自居,批評(píng)別人,這的確是我們這兩代知識(shí)人中的獨(dú)特現(xiàn)象。事實(shí)上正是由于這樣的不知深淺的例子在時(shí)下的中文世界并不罕見(jiàn),甚至從某種意義上說(shuō)比比皆是,才會(huì)在詩(shī)歌領(lǐng)域中發(fā)生如此荒唐鬧劇。

    對(duì)于北島的這種無(wú)知和大膽,竟然想從英文譯本糾正前輩馮至等對(duì)里爾克題為“豹”的詩(shī)的德文譯本,旅居德國(guó)的德國(guó)文學(xué)博士劉慧儒先生非常客氣,但是不乏明確尖銳地教導(dǎo)了他:

    劉慧儒在這篇文章題為“語(yǔ)言的柵欄”,文章開(kāi)始就明確地說(shuō):“……‘翻譯即背叛’(traduttore, traditore),而詩(shī)歌的翻譯損耗尤甚,是件吃力不討好的苦差事。”

    對(duì)于這首詩(shī),劉慧儒又告訴北島:

    “縱觀全詩(shī),寫(xiě)的是一頭兇猛的豹在柵欄里的生存困境。柵欄使它走投無(wú)路,轉(zhuǎn)圈使它意志昏眩,最后失去了與外界的關(guān)聯(lián),繼而也失去了自我,成了名副其實(shí)的行尸走肉。至于豹在深層次上象征什么,百年間,西方現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)、存在主義和心理分析的朋友們各有過(guò)一番高論,這里暫且撇開(kāi)不管。單從語(yǔ)言層面看,這首詩(shī)寫(xiě)得確實(shí)很傳神,不僅惟妙惟肖地表現(xiàn)出豹陷入牢籠有力沒(méi)處使的無(wú)奈與絕望,而且詩(shī)的形式也像是不可突破的柵欄。全詩(shī)三段都是整齊而錯(cuò)落有致的五音步揚(yáng)格,押著abab陰陽(yáng)交替的韻腳,一行行的詩(shī)宛若一根根的欄桿。詩(shī)以代詞‘sein’(它的)開(kāi)頭,以動(dòng)詞‘sein’(存在)結(jié)束,首尾銜接,形成一個(gè)語(yǔ)言的柵欄,環(huán)繞著‘圓圈’和‘中心’這兩個(gè)恰在詩(shī)正中的詞,與豹同步轉(zhuǎn)著圈子,渾然天成。這首詩(shī)意象營(yíng)造和語(yǔ)言組織之妙,顯示出里爾克獨(dú)具的匠心,同時(shí)也給藝術(shù)接受帶來(lái)了難題。讀者要窺全豹,必須先‘望穿’這語(yǔ)言的柵欄——不然,我們又跟籠中豹何異? ”

    這個(gè)簡(jiǎn)單的評(píng)述從翻譯的“基本特點(diǎn)”到語(yǔ)言的“基本特點(diǎn)”,最后又到詩(shī)歌的“基本特點(diǎn)”。這種圍繞基本的一二三問(wèn)題的解釋駁斥對(duì)文人來(lái)說(shuō)應(yīng)該是非常嚴(yán)重的事情。而對(duì)此我想說(shuō)的是,這不僅是對(duì)北島而且是對(duì)我們每個(gè)人來(lái)說(shuō)是嚴(yán)重的。我們當(dāng)代中國(guó)知識(shí)界、詩(shī)歌界,我們這些讀者難道已經(jīng)到了這種必須被解釋一二三的地步了嗎?人們必須要問(wèn)的是,一篇在所有一二三的問(wèn)題上都經(jīng)不住推敲的文字,究竟是用什么“通行證”走到了詩(shī)歌舞臺(tái)中央的?

    與這種現(xiàn)象平行的是反向的中文詩(shī)歌創(chuàng)作,在中文中居然也有了時(shí)髦的十四行詩(shī)。西人語(yǔ)言中為什么會(huì)有十四行詩(shī)一定有其獨(dú)特的文化及語(yǔ)言原因。這就如中國(guó)的楚辭、古詩(shī),律詩(shī)、絕句,宋詞元曲一樣。倘若有一個(gè)西人在讀了中國(guó)的楚辭后,一句一個(gè)“兮”地寫(xiě)西文詩(shī)歌,讀了律詩(shī)后來(lái)個(gè)洋文的七律,我想西人不會(huì)把這當(dāng)做嚴(yán)肅的詩(shī)歌,一定只把它當(dāng)作“東洋景”而已。但是在中文里,這種不倫不類卻頂上了一頂桂冠。

    我認(rèn)識(shí)一位元老翻譯家馬元德先生,他由于喜愛(ài)羅素的英文行文,甚至在翻譯羅素的哲學(xué)著作時(shí)想要翻譯出羅素句子的特點(diǎn),有時(shí)候一個(gè)月甚至只翻譯出幾行來(lái)。馬元德深感翻譯,這種帶著鐐銬的舞蹈無(wú)法重現(xiàn)原作者舞姿的苦惱。翻譯羅素這種以簡(jiǎn)潔著稱的哲學(xué)尚且如此,更遑論詩(shī)歌的翻譯了!

    如果一個(gè)翻譯者沒(méi)有感到翻譯那篇西文詩(shī)作的艱難和痛苦,那這位譯者一定是根本還沒(méi)有入門(mén)。

    古文也罷,中文也罷,對(duì)于看不懂,看不到原文的人,只好姑且翻譯為之、隔靴搔癢。這作為業(yè)余愛(ài)好也本無(wú)可厚非,可是當(dāng)代中國(guó)居然把讀這些的人捧為上人、專家,把這樣的東西奉為經(jīng)典。如此當(dāng)代中國(guó)焉有不等而下之,不墮落之理。

    我想一個(gè)有才能的,真正對(duì)詩(shī)歌有所悟的人,在翻譯的時(shí)候一定感到苦惱,不僅因?yàn)樵?shī)作者究竟要表達(dá)什么難以解釋,而且還因?yàn)樗麩o(wú)法把原作的神韻真實(shí)地再現(xiàn)。一個(gè)真正的翻譯家一定會(huì)坦誠(chéng)譯者的無(wú)力和無(wú)能。他如果喜愛(ài)詩(shī)歌,一定會(huì)最后叮囑你去看原文。

    為什么說(shuō)翻譯釋詩(shī)減化了中國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)的精致

    詩(shī)歌是語(yǔ)言的藝術(shù)。

    語(yǔ)言,一方面是聲音,一方面是意向。聲音一方面是音韻,一方面是音調(diào)及節(jié)奏。意向、圖畫(huà)的展現(xiàn)一定不只是一種可能,一個(gè)方面。在這方面中國(guó)語(yǔ)言展現(xiàn)了最多的可能性,每一個(gè)描述的詞匯,每一種組合因此又能夠組成不同的聲音藝術(shù),從音韻上,從節(jié)奏上。每一種聲音藝術(shù)又返回來(lái)造成一種新的意向和圖畫(huà)。

    在這種意義上,四聲語(yǔ)言,象形文字的文字藝術(shù)一定和二維的西方語(yǔ)言藝術(shù)有根本的不同,這也就是說(shuō),在詩(shī)歌上四聲語(yǔ)言有著自己獨(dú)特的、西文所沒(méi)有的特性。在這種意義上,四聲,象形的語(yǔ)言文字一定能夠?yàn)檎Z(yǔ)言藝術(shù),為詩(shī)歌提供更多的可能性。這就和黑白電視與彩色電視的不同一樣。更多可能的原材料必定提供更多變化的可能。

    仔細(xì)分析或體會(huì)這兩種語(yǔ)言的差異,你就一定會(huì)很容易地發(fā)現(xiàn),任何以西方語(yǔ)言,以翻譯釋詩(shī)為中文詩(shī)歌的楷模都是對(duì)中文的一種損害,一種無(wú)知。

    西方語(yǔ)言詩(shī)歌的魅力是二維的,也就是說(shuō)一般它的發(fā)聲只有起伏,像一條小溪,發(fā)出叮叮咚咚的起伏悅耳的聲音,像二維座標(biāo)上變化的樂(lè)音。但是加上四聲以及象形文字的中國(guó)語(yǔ)言,卻不是二維的,它的包蘊(yùn)也不再只是人的欲望,二分法意味著的兩相沖突的內(nèi)容,而是更廣袤豐富的立體的內(nèi)容。不只是節(jié)奏、韻律和曲調(diào)。而且有合弦、交響。

    我相信,四聲語(yǔ)言的詩(shī)歌和沒(méi)有四聲的語(yǔ)言的詩(shī)歌展現(xiàn)方法絕對(duì)是不一樣的。一門(mén)四聲的語(yǔ)言的藝術(shù),一門(mén)具有豐富詞語(yǔ)的語(yǔ)言的藝術(shù),才會(huì)產(chǎn)生平仄、對(duì)仗的藝術(shù),一門(mén)具有四聲,豐富詞匯的語(yǔ)言的藝術(shù)返回到只有兩聲的,詞匯單純的語(yǔ)言的詩(shī)歌,不說(shuō)是一個(gè)退化,也可以說(shuō)是一個(gè)從復(fù)雜到簡(jiǎn)單的回歸。這種回歸偶一為之,還有新意,但是卻絕對(duì)不能夠代表這門(mén)語(yǔ)言的最高藝術(shù)。

    四聲語(yǔ)言是我們祖上開(kāi)創(chuàng)的文化傳統(tǒng)為我們遺留下來(lái)的最豐富的內(nèi)容,是文字,可它撞擊的是精神和情懷。

    誰(shuí)如果不能在四聲中寫(xiě)出,或者至少說(shuō)看到這文字可能具有的藝術(shù)展現(xiàn)空間和可能,那他只能夠說(shuō)是缺少感覺(jué)和想像,缺少才能。

    我無(wú)法欣賞愛(ài)因斯坦的詩(shī),大約就是因?yàn)槲覠o(wú)法認(rèn)同一首詩(shī)歌如此單調(diào)的旋律起伏和如此單薄的文字表述。中國(guó)的文字總是給你一個(gè)從各個(gè)側(cè)面想像的空間,回旋的空間,格律的空間。

    詩(shī)評(píng)媒編輯部信箱:shipingmei001@163.com

    法律顧問(wèn): 河南有道律師事務(wù)所主任 馬 偉

      本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
      轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

      0條評(píng)論

      發(fā)表

      請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

      類似文章 更多

      主站蜘蛛池模板: 亚洲AV永久无码精品一福利| 国产精品白丝喷水在线观看| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产精品天天看天天狠| 欧美高清狂热视频60一70| 做暖暖视频在线看片免费 | 久久亚洲道色宗和久久| 亚洲中文字幕无线无码毛片| 亚洲一本二区偷拍精品| 又粗又大又黄又硬又爽免费看| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 2019久久久高清日本道| 亚洲AV永久无码精品一区二区国产| 亚洲欧美自偷自拍视频图片| 久久99国产精品久久99小说| 国产中文字幕日韩精品| 丰满少妇人妻HD高清大乳在线| 亚洲一区二区精品极品| 国产激情视频一区二区三区| 国产熟睡乱子伦视频在线播放 | 国产成人精品亚洲资源| 一区二区三区无码高清视频| 99久久无码私人网站| 青青青青久久精品国产| 久久久久免费看成人影片| 欧美黑人XXXX性高清版| 亚洲精品天堂一区二区| 国产精品国产精品国产专区不卡| 免费人成再在线观看网站| 色欲综合久久中文字幕网| 真实国产老熟女粗口对白| 精品亚洲精品日韩精品| 久久精品丝袜高跟鞋| 精品国产丝袜自在线拍国语| 国产一区日韩二区欧美三区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 麻豆国产成人AV在线播放| 日韩人妻无码一区二区三区 | 白嫩少妇无套内谢视频| 国产激情视频一区二区三区| 最新亚洲人成无码WWW|