當(dāng)我們想要用日語表達“盡量完成某件事”的時候,大致有2種說法,一種是「~できるだけ」,而另一種是「~なるべく」,那么兩者是否存在區(qū)別呢?事實上,這兩者的區(qū)別并不大,而且大部分情況下,兩者可以互換,只有一點點語感上的差異,今天就來讓我們看看他們的區(qū)別到底在哪里呢? 01|できるだけ「~できるだけ」的含義其實和「~可能な限り」含義基本上比較相似,它們都是表示盡自己所能去完成,是表示在可能范圍內(nèi)的最大值,在翻譯中,多被翻譯為“盡力、盡量”,比如「時間がないので、できるだけ早く食べてください」「先生には、できるだけ敬語を使うべきです」「お急ぎでしょうから、できるだけ早く仕上げます」。我們看這三個句子,我們會發(fā)現(xiàn)他們其實都已經(jīng)達到了各自的極限了——以最快的速度吃完,把會的敬語都說出來、用最快的速度完成。 02|なるべく我們再來看「なるべく」,它的含義其實更加偏向于「可能ならやる」,,它表示如果可以的話就做,表示現(xiàn)在遇到的事情,是在我們能夠做的范圍內(nèi)的情況,在翻譯時更多被翻譯為“盡可能、可以的話”,在這個詞里面,「べく」是「べし」的連用形,它是表示推量的助動詞,和「よう」的含義相似。所以「なるべく」其實也可以寫作「〇なるように」,〇表達我們想要得到結(jié)果。比如我們「傷みやすいので、なるべく早く食べてください」、「 友達でも年上の人なら、なるべく敬語を使うべきです」「 急いでいるので、なるべく早く仕上げてください」,更多表示一種建議。 其實這兩個句型都是可以互換的,只是緊急程度或者盡力程度有些差別,「できるだけ」表示事情比較緊急,我們需要盡所有的力量去完成,而「なるべく」表示可以就做,表示并沒有那么緊急,相對比較輕緩。想要正確地使用它們,我們還是要結(jié)合語境。 今天對于這兩者的解析就到這里了,希望能夠幫助到大家。 |
|