【原文】 杏花疏雨,楊柳輕風,興到欣然獨往;村落煙橫,沙灘月印,歌殘倏爾①言旋。 【注釋】 ①倏爾:形容很快,時間很短。 【譯文】 稀疏的春雨落在杏花上,溫柔的春風吹拂著楊柳,興致來了就欣然獨往;炊煙裊裊升起,籠罩著村落,沙灘上灑下月光,唱完歌,馬上就說要回家。 【原文】 賞花酣酒,酒浮園菊方三盞,睡醒問月,月到庭梧第二枝。此時此興,亦復不淺。 【譯文】 對花飲酒,酒中飄著園中的新菊,共飲三盞,睡醒之后問月,月亮已經照到了庭院中的梧桐樹上的第二枝。此時的意興,也實在是不淺啊。 【原文】 幾點飛鴉,歸來綠樹;一行征雁,界破青天。 【譯文】 幾只飛翔的烏鴉,落在綠樹上;一行遠征的大雁,劃破了萬里長空。 【原文】 喜方外之浩蕩,嘆人間之窘束。逢閬苑之逸客,值蓬萊之故人。 【譯文】 喜歡塵世之外的浩浩蕩蕩,感嘆人間的窘迫束縛。遭逢閬苑的飄逸仙客,巧遇蓬萊仙境的故人。 【原文】 忽據梧而策杖,亦披裘而負薪。 【譯文】 忽而靠著梧桐樹拄著拐杖前行,忽而又披著皮裘背著柴木行走。 |
|