久久精品精选,精品九九视频,www久久只有这里有精品,亚洲熟女乱色综合一区
    分享

    “直譯”是偽命題——“意譯”是翻譯的唯一路徑

     昵稱535749 2020-08-04

    小豬翻譯作坊

    裘千丈-克萊登大學國學院肄業昨天 18:26

    本文只討論中譯英,文中舉例除外。

    上百年,很多前輩、同行和同學堅持翻譯有所謂“直譯”和“意譯”之分,不斷鼓吹和強化說它們是翻譯的兩個基本途徑,形成了存在“直譯”和“意譯”分野的心理定勢。對于將外語作為第二語言的多數翻譯工作者,“意譯”的難度要遠遠大于“直譯”。在實際的翻譯實踐中,所謂的“直譯”是被絕大多數人、在絕大多數場合應用的所謂“翻譯方法”。 

    翻譯的最基本要求是“達意”,應該是“meaning-based translation”(基于意思的翻譯)。是否采用字對字的翻譯,還是有別樣的發揮,都應取決于意思表達的需要。譯文是否是字對字的翻譯,只是翻譯結果呈現的表面形式,而不是作為翻譯過程或者預設條件而由譯者預先準備的路徑。 

    中英文語言之間存在一些共性,但存在著更多的差異性。為了地道的表達中文的原意,保證譯文的溝通效果,在任何作品的翻譯中,基本上不存在只使用“直譯/Word for word/字對字”翻譯風格或“意譯/Free-style translation/自由翻譯”翻譯風格的情況,必然是二者的結合。或者說,所有的翻譯都應該是meaning-based translation,“直譯”是一個偽概念,“Word for word/字對字”的風格或“Free-style translation/自由翻譯”的風格僅僅是譯文作為翻譯的結果所呈現出的面貌,完全與翻譯過程的思考、取舍、路徑、方法無關。同理,傳統意義上的“意譯”也是偽概念。 

    因此,翻譯的過程和方法不應該有“直譯”和“意譯”的分野,與中文“意譯”對應的英語不應該是“free-style translation”,而應該是“meaning-based translation”,所有的翻譯作品都應該是(新的意義上的)意譯。 

    所涉及的各種概念的關系見下圖所示:

    500

     “直譯”在一定程度上看似可行,是因為語言所代表的不同民族的思維習慣之間存在著許多的共性。比如說“謝謝”,在英語中有基本通用的對應物 “Thank you”,這兩者都非常常用,而且作為客套詞語,在所有場合基本上可以保持形式的不變。這樣的詞語還有很多,即使它們之間存在著或多或少的差別(比如漢語“謝謝”后面一般不加“你”,“Good morning”不是“好的早上”而是“早上好”),但是在形成語言習慣之后,我們不假思索就可以達成表達習慣的對等。所謂的直譯,并非是真正的形式完全相同,而是思維將語言之間的差異消除后將二者等價所形成的習慣,這就是“直譯”的真相。

    事實上,有時候中英文之間形式上的趨同有強大的生命力,甚至達到了無法找到形式差異很大的同義常用表達的地步。比如最強的外交套話之一,“世界上只有一個中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表中國的唯一合法政府”,無論哪個國家的人用英語表達,都不大可能在語法結構和邏輯上得到與官方說法迥異的表達:There is only one China in the world; the government of the People's Republic of China is the sole lawful government representing China in its entirety; Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory。這個譯文是典型的“直譯”,但無論誰翻譯這一段話,也許在個別詞語上有選擇的余地,但是句型句式和語言體現的邏輯上基本上都難逃窠臼(無法給出適當的“意譯”),以至于筆者常感慨這樣的譯文體現不了英語作為一種語法嚴謹、邏輯性強的語言所應具備的邏輯上的美感。(漢語擅長音律、意境之美,與中文古詩相比,英語詩歌完全不值一提;同時,英語作為形式上完備的語言,其邏輯的美感上比漢語也超出一籌,尤其是英語法律語言是人類智力對抗在語言上表現的極致。但是,說英語的律師是世界上最有文化的流氓,他們道貌岸然,但是他們的行為與正義、素質、文化、修養無關,甚至很多時候是背道而馳。)

     這種大段文字都不留下“意譯”空間的情形,在中英文互譯中非常少見,孤陋寡聞如我,甚至找不到第二個合適的例子。中英文之間形式上的趨同,通常僅限于詞語和短語這一層次。比如說,“以眼還眼-eye for eye”,“針鋒相對-tit for tat”等。

    在中英文互譯中,多數時候我們不能從原文直接得到何時的譯文。比如最常用的“辛苦了”, 在不同的應用場合,需要很多種不同的英文翻譯,甚至根本沒有一種英文的譯法可以用于中文中大多數說“辛苦了”的場合。最吊詭的是,“辛苦了”的字對字的“直譯”“You are tired”,似乎無法用于我們要說“辛苦了”的任何場合。

    500

    “辛苦了”的翻譯只能另辟蹊徑,比如“I appreciate that”,“Thanks you so much for what you have done for me”等等。同理,如果我們將“I appreciate that”回譯過來,“我欣賞那個”則是完全不堪用的別扭中文。

    再比如“加油”,不是“Add oil(中國英文)/fighting(韓國英文)”。在賽場等場合,直接喊選手的名字就是為他加油,比如“羅斯福公主號”航母指揮官被解職時,上千艦員在甲板上高呼“Captain Crozier”,中文中典型的翻譯應該是“艦長加油”。中文環境下,我們在賽場上只喊選手名字,更可能是我們要和他說話。這是中英語言和思維習慣不同的一個典型例子。如果我們勉勵某人要繼續努力,可以說“Keep working”。(關于中文常用表達在不同場合的適當英語翻譯,可以參見Youtube上多名海外華人UP主的頻道。) 

    除了作為“文化”組成部分的生活中常用到的表達,許多普通表達也不可能在形式上采用直譯。比如“She drew a long breath of relaxation.”,一種合適的譯文可以是“她頓感輕松,深吸了一大口氣。”,而不是字對字的翻譯為“她深吸了一大口輕松的氣。”。 

    歸納起來,英語相對于漢語在邏輯(和體現出的外在形式)上有以下幾個重要不同,以下舉例說明:

     

    1.       英語經常用介詞發揮漢語動詞的功能

    I am of the opinion that RECP is in the interest of our nation.

    認為RECP符合我們的國家利益。 

    2.       英語經常用名詞發揮漢語動詞的功能

    A politician warns on Chinese state involvement in Australian power grid

    某政客對中國(國有企業)參與土澳電網(建設/工程)發出警告。 

    3.       英語習慣將漢語用兩句或多句話表達的內容合成一句話

    Police investigate early-morning shooting at Issaquah Costco

    凌晨Issaquah Costco(街頭)發生槍擊案,警方展開調查。 

    4.       漢語的成語、典故在翻譯到英語時,要么簡化,要么使用形式可能迥異、但意思雷同的形式替換 

    英國廣播公司記者:劉大使,如你所說,最近幾周,英中關系由于香港、華為、新疆問題明顯惡化。在這個過程中,上周我們看到,你以及好幾位中國政府代表均威脅稱英方將承擔嚴重后果、中方將采取反制措施或反擊行動。但到目前為止,我們還不清楚到底是什么樣的反制措施。你能否具體介紹一下?這些措施是秘而不宣的,還是雷聲大、雨點小

    Ambassador, good morning. As you say, relations between the United Kingdom and China have deteriorated significantly in recent weeks over Hong Kong, Huawei and Xinjiang. Throughout that process, you and various other government representatives have threatened consequences, counter-measures, even counter-attacks, to use the language of last week. And yet it's still not entirely clear to me what those counter-measures are. So could you elaborate a little bit more? Is China retaliating in secret, or is its bark worse than its bite?

    其他如:司馬昭之心,路人皆知 - wild ambition;

    樹倒猢猻散 - like rats fleeing a sinking ship。

     5. 另外,由于英語習慣用名詞代替漢語句群中主要句子謂語動詞以外的動詞,英譯中名詞譯為動詞時往往帶來大量的增譯,比如上文中紙貓國電網的例子;相應的,在中譯英時可能要進行大量的省略。

    綜上所訴,可以得出一個結論,“meaning-based translation”(基于意思的翻譯)/即“新”意譯需要長期學習、積累、實踐,并不斷重復提高的過程,精通目標語言是唯一行得通的翻譯過程和方法。

    任何職業的發展都有所謂的實習期、生疏期、成熟期和專業期,有一條可以直觀化的學習曲線。一個實習期的學生字對字、句對句的照搬照套是完全可以理解的。如果不讓他們用這種所謂的“直譯”,缺乏積累和底蘊的他們要拿什么來提交一個翻譯的作品呢?但是長期鼓吹所謂的“直譯”,實際上就是默許翻譯工作者永遠不提高自己的翻譯能力,一個人入行兩三年、四五年、十來年的譯者,他的英語讀起來沒有任何差別,感受不到從實習期、生疏期到成熟期、專業期的進步。或者說,對于翻譯行業的從業者,他們的終身學習曲線是一條上限很低、近似于直線的是一條上線與近似于直線的“無學習曲線”。

    500

    如果有人提出質疑,他們馬上可以舉起“直譯”的大牌坊,說“你看,我是有理論依據的,我是直譯流派的高手、高高手”。武俠小說中華山派有劍宗、氣宗的分野,雙方彼此對立。如果把氣宗當成是練習“內功”(或者說基本功,而不是隔山打牛這種偽氣功)的話,劍宗、或者說劍宗和氣宗的分野就是偽概念。眾所周知,“習武不練功,到老一場空”。光注重形式、沒有深厚的底蘊,再好的招式也發揮不出來;更何況連招式都不注重,甚至連臨陣磨槍也做不到?

    傳統上所謂的“直譯”不過是人家丟一個字,你就吐一個字,這只是接了人家的口水原樣吐出來罷了,根本沒有文化比較、思維本地化、文化共性和差異性的表達,連最基本的把話語說的明了、通順都做不到。一言以蔽之,因為多數人外語的熟練程度達不到作為一個專業翻譯的標準,因此行業集體制造出所謂“直譯”的偽概念,人為降低翻譯工作所需專業能力的標準,為“濫竽充數”者找到執業并長期執業的理論依據。可以說,在翻譯行業,“直譯”是庸醫的殺人執照,是東施為自己定制的審美標準,是江湖騙子的障眼法。

    從來沒有所謂“直譯”和“意譯”的分野,所有的翻譯都應該是“基于意思的翻譯/meaning-based translation/“新”意譯”。

    在新的時代,翻譯要承載文化輸出的重任,“講好中國故事”的前提是完全拋棄“接了口水原樣吐”的所謂“直譯”,以西方的語言,說中國的思想。中國翻譯從業者,可以英語不地道,起碼要心向往之,日日習而精進之,萬不能自以為是,實際上這是自暴自棄。今專八在手而英語堪用者,如鳳毛麟角,幾稀矣;奈何彼輩多睥睨天下,以為英語無足進者!愿以此文拋磚引,與所有志同道合者共勉,以待翻譯行業風氣之新。嗚呼,余將有所待乎?!

      本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
      轉藏 分享 獻花(0

      0條評論

      發表

      請遵守用戶 評論公約

      類似文章 更多

      主站蜘蛛池模板: 日本欧美大码a在线观看| 国模吧无码一区二区三区| 国产综合久久亚洲综合| 亚洲AV中文无码乱人伦在线咪咕 | 精品中文人妻中文字幕| 国产欧美日韩高清在线不卡| 亚洲AV毛片一区二区三区| 18禁无遮挡啪啪无码网站破解版| 久久乐国产精品亚洲综合| 麻豆一区二区中文字幕| 美女裸体18禁免费网站| 人妻中文字幕亚洲精品| 国产精品视频第一区二区三区 | 正在播放的国产A一片| 欧美精品亚洲精品日韩专区一乛方 | 亚洲国产精品成人无码区| 欧美午夜成人片在线观看| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 四虎影视永久无码精品| 四虎影视一区二区精品| 久久久一本精品99久久精品88| 中文字幕结果国产精品| 精品无码国产一区二区三区51安 | FC2免费人成在线视频| 中文字幕亚洲国产精品| 国产精品日本一区二区在线播放| 精品免费看国产一区二区| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 在线播放免费人成毛片| 欧美高清狂热视频60一70| 国产精品美女乱子伦高潮| 欧美综合人人做人人爱| 极品粉嫩国产18尤物在线观看| 国内精品国产成人国产三级| 韩国青草无码自慰直播专区| 日韩亚洲精品中文字幕| 欧美亚洲一区二区三区| 美女内射无套日韩免费播放| 好男人社区在线观看免费视频| 婷婷四房播播| 西西午夜无码大胆啪啪国模|