【原文】 彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。 彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。 【注釋】 彼:那。 狡童:即姣童,俊美的少年。《正義》:“言彼姣好之幼童也。”一說為狡猾,如口語說“滑頭”之類,是戲謔之語。 維:因?yàn)椤?/p> 不能餐:飯吃不香,吃不下。 食:一起吃飯。 息:《集傳》:“息,安也。” 【參考譯文之一】 那個(gè)漂亮小伙子,不肯和我來說話。一切都是因?yàn)槟悖刮绎堃渤圆幌隆?/p> 那個(gè)漂亮小伙子,不肯和我來吃飯。一切都是因?yàn)槟悖刮矣X也睡不安。 【參考譯文之二】 那個(gè)滑頭小伙子,為何不和我說話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。 那個(gè)滑頭小伙子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。 【仙泉新譯】 那個(gè)小帥哥呀, 不搭理我呀。 怪你怪你就怪你, 害我整天沒食欲啊。 那個(gè)小帥哥呀, 請你吃飯也不來呀。 怪你怪你就怪你, 讓我徹夜不安眠啊! 【仙泉賞析】 女子失戀,寢食難安。不管所思所怨的那個(gè)小伙子是否帥哥和小壞蛋,這個(gè)女子的癡情都已經(jīng)是不可救藥。吃飯、睡覺是兩件生活大事,長期吃不下、睡不著,必然憔悴。可見,愛情比吃飯睡覺更加重要。飲食和睡眠是生理需要,愛情是心理需要。心病了,人安否?心病還要心來治,那個(gè)變心的男孩,能來給她治嗎?看來,是沒戲了! |
|