兩岸三地電影譯名比較 電影是一種雅俗共賞、老少皆宜的大眾藝術(shù),在眾多媒體中受眾最廣,影響最大。電影片名可謂是影片的商標(biāo),它直接起著“導(dǎo)視”的作用,它應(yīng)與優(yōu)秀的文學(xué)作品名一樣“立片言以居要”,應(yīng)能言簡(jiǎn)意賅地概括影片內(nèi)容,提示其主題,激發(fā)觀眾的聯(lián)想與觀看欲望。 隨著經(jīng)濟(jì)全球化,中國(guó)與世界各國(guó)的文化交流越來越頻繁和廣泛,大量的英美影片經(jīng)由港臺(tái)涌入大陸。這些影片能否為中國(guó)的觀眾所接受,能否在中國(guó)電影市場(chǎng)獲得一席之地,影片譯名的作用不可小瞧。精彩的影片譯名能和電影一起世代相傳,而失敗的譯名卻極有可能埋沒一部精彩的電影。翻譯電影片名也是人類文化交際行為之一,而“人類交際受情境的制約,情境又根植于文化習(xí)慣”,因此電影片名的翻譯,跟各地的文化背景密切相關(guān)。中國(guó)大陸、香港與臺(tái)灣各不相同的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)體制以及生活方式,使得兩岸三地形成了各具特色的文化背景。譯名既然是以本地觀眾為目標(biāo),就必須符合本地觀眾的欣賞與品味水平。筆者在此想對(duì)兩岸三地的影片譯名作一分析比較,以期為探討電影片名翻譯的正確方向和途徑拋磚引玉。 三地譯名特點(diǎn)與比較分析 中國(guó)大陸的翻譯家有著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、精益求精的良好譯風(fēng),這也一脈相承的體現(xiàn)在電影片名的翻譯上,他們創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的影片譯名。尤其是在一些經(jīng)典片名的翻譯方面堪稱楷模,如美國(guó)影片“The Water loo Bridge”的譯名《魂斷藍(lán)橋》,就是我國(guó)電影片名翻譯史上有口皆碑的佳譯。該譯名的得來還曾頗費(fèi)周折,片名若直譯就是“滑鐵盧橋”,很容易讓人聯(lián)想到位于比利時(shí)首都布魯塞爾附近的拿破侖慘敗之地,而此片跟拿破侖并無任何關(guān)系。譯者便根據(jù)影片內(nèi)容把片名譯為“魂斷鐵橋”,這是由于滑鐵盧橋是一座鐵橋的緣故。但“鐵”字于這個(gè)浪漫的愛情故事終不相宜。又聯(lián)想到中國(guó)傳統(tǒng)文化中鵲橋相會(huì)的傳說,把片名改成“魂斷鵲橋”,雖然符合劇情,但“鵲”字總嫌太俗。最后是化用了唐代文人裴航在藍(lán)橋遇見仙女的典故,終易為“魂斷藍(lán)橋”。這個(gè)譯名既保留了原名的中心詞“橋”,又忠實(shí)地表達(dá)了影片的內(nèi)容,給人以凄美之感,用詞簡(jiǎn)潔優(yōu)美,文采斐然。 又如經(jīng)典恐怖影片“The Shining”,譯名為《閃靈》。這個(gè)譯名可謂音意結(jié)合的天然之作。這部影片由電影大師斯坦利·庫布里克/(Stanley Kubrick)執(zhí)導(dǎo),是一部公認(rèn)的最具藝術(shù)性的恐怖片?!伴W靈”不僅與原名音似,而且神似,凸顯出了庫布里克精心營(yíng)造的詭異陰森、色彩明亮而調(diào)子低沉的駭人場(chǎng)面。男主人公性格突變、精神失常,兒子所具有的超感應(yīng)能力,都從一個(gè)“閃”字中折射出來,而“靈”字在中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩中所具有的特定內(nèi)涵,就足以傳達(dá)影片那詭異可怖的劇情。 另外,如曾獲第13屆奧斯卡金像獎(jiǎng)的“Rebecca”之譯名《蝴蝶夢(mèng)》,也被譽(yù)為美談。“Rebecca”是片中已香消玉殞但其影響卻無處不在的女主人公之名。在西方電影或小說中,像這樣以人名或地名為作品名的現(xiàn)象比較普遍。若將該片直譯為“麗蓓卡”,中國(guó)觀眾除了知道這是個(gè)人名之外,再得不到其他信息,很難想象誰會(huì)對(duì)這樣一個(gè)普通的名稱產(chǎn)生觀看欲望?!昂麎?mèng)”典出自“莊周夢(mèng)蝶”,既有豐富的文化內(nèi)涵和美感,又切合了劇中另一女主人公在曼德里莊園那段繁華如夢(mèng),卻也可怕如夢(mèng)魘的短暫生活。 類似的佳譯還可以列舉一些,如《出水芙蓉》(The Bathing Beauty)《亂世佳人》(Gone With the Wind)《音樂之聲》(The Soundof Music)《紅菱艷》(The Red Shoes)《碧血黃沙》(Bloodand Sand)《云中漫步》(A Walkinthe Clouds)等等。這些成功的譯名,既讓人嘆服于譯者獨(dú)具匠心的翻譯藝術(shù),也在很大程度上促進(jìn)了中西電影文化事業(yè)的交流。 但在近年來,一些電影發(fā)行商為了追求商業(yè)利益,粗制濫造的“翻譯”了許多進(jìn)口影片的片名。這種批量生產(chǎn)的影片譯名存在大量的問題,實(shí)在不得不提: 一、望文生義的誤譯 英美電影片名中有許多俚語或?qū)I(yè)術(shù)語,這些片名內(nèi)涵豐富,若沒有一定的文化背景知識(shí),或翻譯時(shí)不求甚解,就很容易誤譯。 如1999年的一部美國(guó)影片“Double Jeopardy”,引進(jìn)到國(guó)內(nèi)時(shí)翻譯成《雙重陰謀》(時(shí)光網(wǎng)上是《致命追緝令》)。而在英語中,“Double Jeopardy”是一法律術(shù)語,其定義為“雙重被告對(duì)犯罪人進(jìn)行第二次起訴或?qū)徟械膶徖硇袨椤?,這里顯然不能理解為“雙重陰謀”。 又如美國(guó)影片“American Beauty”,國(guó)內(nèi)發(fā)行商的譯名是《美國(guó)麗人》,這又是一個(gè)嘩眾取寵的誤譯。將這兩個(gè)詞分開看,“American Beauty”似乎可譯為“美國(guó)麗人”,但是“American Beauty”在英語中是一種花名,指的就是影片中多次出現(xiàn)的那種紅艷的薔薇花。這樣看來,臺(tái)灣的正式譯名《美國(guó)心·玫瑰情》才名副其實(shí)。 另外,讓人笑掉大牙的如將“Top Gun”譯為《最好的槍》,相比之下,香港譯為《壯志凌云》讓人稱絕。 二、索然無味的死譯 大陸的很多片名都采取直譯的方式。若直譯能很好的傳達(dá)原名信息,又保持片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,這當(dāng)然是影片譯名所追求的佳境。但事實(shí)上,現(xiàn)在很多直譯的電影名稱都了無生趣,甚至是不動(dòng)腦筋的呆譯、死譯,光看片名,觀眾根本無法知道影片的內(nèi)容,更別提會(huì)產(chǎn)生觀看的欲望了。 這里我們可以舉兩個(gè)對(duì)比鮮明的例子。美國(guó)片“Double Lifeof Veronique”,大陸直譯為《維羅尼卡的雙重生命》,而香港譯為《兩生花》。該片是波蘭電影大師基耶斯洛夫斯基的一部神秘唯美的宗教哲學(xué)電影,片中兩個(gè)維羅尼卡的交替存在讓人真幻莫辨,影片自始至終彌漫著一股凄美動(dòng)人的神秘氣氛?!毒S洛尼卡的雙重生命》與《兩生花》這兩個(gè)名字孰優(yōu)孰劣,一看便知。前者是逐字逐詞的直譯,沒有絲毫美感,并且誤導(dǎo)觀眾。而后者,“花”喻指該片女主人公如花的容顏與生命,“兩生”指兩個(gè)女主人公交織的命運(yùn),應(yīng)該說這樣才是真正忠實(shí)的譯名。誰能拒絕有著這樣惟美而動(dòng)人的名字的電影呢? 還有一度被奉為當(dāng)代經(jīng)典愛情片的《人鬼情未了》(原名“Ghost”),這是香港的譯名。對(duì)這樣一部充滿著柔情蜜意的影片,大陸的譯者居然硬生生的譯成了《幽靈》,令人汗顏。“幽靈”在中國(guó)人眼里簡(jiǎn)直就是恐怖的代名詞,一不小心,經(jīng)典愛情片就被當(dāng)作了恐怖片。這里不僅僅是缺乏文采的問題,這種所謂的直譯,完全就是誤譯。 三、莫名其妙的改譯 隨著大陸與港臺(tái)文化交流的增加,大量的英美影片經(jīng)由港臺(tái)譯介涌入大陸。三地文化背景各不相同,引進(jìn)影片時(shí),對(duì)影片譯名進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷氖怪媳镜厍闆r原本無可非議。若是能在已有譯名基礎(chǔ)上“更上一層樓”當(dāng)然更好,如拉丁天后詹尼弗·洛佩茲(Jennifer Lopez)主演的《曼哈頓女傭》(Maidin Manhattan)現(xiàn)被改成《曼哈頓灰姑娘》,就使原先毫無文采的名字增添了一分鮮活。但如果原來的片名已經(jīng)很不錯(cuò),又何妨“取其精華”?更何況有的改名實(shí)在是“三甲之后,一蟹不如一蟹”。如美國(guó)大片“Enemyatthe Gates”引進(jìn)前被大多數(shù)媒體譯為《兵臨城下》,引進(jìn)后卻被定名為《決戰(zhàn)中的較量》,實(shí)在令人困惑。《兵臨城下》忠實(shí)于原名,簡(jiǎn)潔、傳神,又為觀眾所熟悉,為什么引進(jìn)后要改成這樣一個(gè)名字呢?《決戰(zhàn)中的較量》拖泥帶水不說,而且“土氣”,根本不像進(jìn)口大片的名字。這樣的改名,簡(jiǎn)直是“化神奇為腐朽”。還有如《當(dāng)樹枝折斷時(shí)》,這樣的片名很容易讓人以為是一部文藝片,其實(shí)這部原名為“Whentheboughbreaks”(第七只斷手)的影片是一部地道的懸念片,改成這個(gè)富有“詩意”的譯名恐怕會(huì)趕走不少觀眾。 香港和臺(tái)灣在翻譯進(jìn)口影片名時(shí),往往輕松活潑、不拘一格,片名往往帶有濃重的娛樂色彩。這樣,間或就有出奇制勝、妙語驚人的佳譯,如《人鬼情未了》(Ghost)《風(fēng)月俏佳人》(PrettyWoman)《壯志凌云》(TopGun)《這個(gè)殺手不太冷》(Leon,TheProfessional),都是很傳神的譯名。我們可以看看這些影片在大陸相應(yīng)的譯名:《幽靈》《漂亮女人》《最好的槍》《殺手里昂》。對(duì)比之下,觀者諸君會(huì)作何感想?另外像《末路狂花》(Thelma&Louise)《熱淚傷痕》(DoloresClaiborne)《溫馨接送情》(DrivingMissDaisy)《生殺大權(quán)》(WhoShallLiveandWhoShallDie)也都譯得相當(dāng)不錯(cuò)。這些片名不但為電影的票房創(chuàng)收做出了很大的貢獻(xiàn),也成為影片譯名的典范。試想想,若是照原名字面翻譯,你會(huì)想看一部名叫《塞爾瑪與路易絲》《桃樂若絲克萊朋》《接送黛絲小姐》或者《誰該活來誰該死》的電影嗎? 這里尤其值得稱許的是影片“Lolita”的譯名《一樹梨花壓海棠》。這部電影是根據(jù)弗拉基米爾·納波科夫(V·Nabokov)的同名經(jīng)典小說《洛麗塔》(Lolita)改編而成,描寫的是一個(gè)年逾中年的男人和他十四歲養(yǎng)女的一段驚世駭俗的不倫戀情。電影譯名緣自蘇軾的一首詩:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!边@是蘇軾為調(diào)侃好友張先所作。將“Lolita”譯為《一樹梨花壓海棠》,實(shí)在堪稱絕妙。 然而,正是因?yàn)橛捌俏^眾目光的一個(gè)首要因素,港臺(tái)許多片商和影片發(fā)行機(jī)構(gòu)就在影片譯名上大做文章、故弄玄虛。這樣,在影片譯名中往往出現(xiàn)大量名不符實(shí)的刺激和煽情的文字,如,“大”字濫用、“血”字飛濺、“魔鬼”出沒、“情”意外露。因?yàn)橄愀酆团_(tái)灣兩地不同的文化習(xí)俗和欣賞口味,兩地在影片譯名中所入的誤區(qū)又有差別。 一、方言濫用,文理不通 港譯片名喜歡大量使用香港本地方言俗語,這就出現(xiàn)了許多在香港以外的觀眾看來文理不通甚至非常奇怪的譯名。如“Scary Movie”系列譯為《搞乜鬼奪命雜作》就是典型的例子。又如“The Cable Guy”譯為《線鬼衰人》,“ThePrincessDiaries”譯為《走佬俏公主》。還有更過分的如“Adaptation”譯為《何必偏偏玩謝我》,“PayItForward”譯為《拉闊愛的人》,這樣的片名不要說起導(dǎo)視作用了,簡(jiǎn)直是讓人不知所云。 此外香港還流行一種以英文“譯”英文的奇怪譯法,如“The Other Sister”譯為《愛情DIY》,“TYCUS”譯成《Y2K大毀滅》。恐怕連許多學(xué)過英語的人都不一定知道“DIY”和“Y2K”這兩個(gè)計(jì)算機(jī)術(shù)語,“DIY”即“Doityourself”(意即自己動(dòng)手組裝),“Y2K”就是電腦“千年蟲”。這樣做是要和國(guó)際接軌?還是無謂的標(biāo)新立異、嘩眾取寵?翻譯的功能之一是文化交流,而不是文化蒙蔽。而這樣的電影譯名到底是在進(jìn)行“文化交流”,還是“文化蒙蔽”? 二、語不“煽情”死不休 為了吸引眼球,招攬觀眾,港譯往往選用那些刺激、煽情的字眼作影片名?!洞碳?/span>1995》就是個(gè)被取笑至今的片名,這同影片原名及劇情沒有絲毫關(guān)系,據(jù)說僅僅是因?yàn)樵撈谙愀凵嫌硶r(shí)是1995年。這部原名為“Shawshank Redemption”的影片,講述了一個(gè)蒙冤入獄的銀行家憑著非凡的毅力與聰明的頭腦成功自救的故事,堪稱現(xiàn)代版的《基督山伯爵》。其實(shí)影片名直譯為“肖申克的救贖”就是很好的譯名??尚ζ叹箷?huì)取出如此無意義的名稱。還有俗不可耐的,如“ThingsAreToughAllOver”(事事棘手)譯為《糊涂寶貝上錯(cuò)床》,“Savethe Last Dance”(留住最后一支舞)譯為《舞動(dòng)激情》,“Dr.T&theWomen”譯為《醫(yī)盡女人心》;“濃妝艷抹”的,如“Anight To Remember”(難忘一夜)譯為《勾魂攝魄》,“You’re A Big Boy Now”(青春少年)譯為《艷侶迷魂》;還有舞文弄墨、媚雅流俗的,如將“The Soundof Music”(音樂之聲)譯為《仙樂聲飄處處聞》,甚至把根據(jù)海明威的名作“The Sun Also Rises”(《太陽照樣升起》)改編的同名電影片名譯為《妾似朝陽又照君》。這些譯名背離影片原名和內(nèi)容,既非直譯,又非意譯,胡編亂譯,一味嘩眾取寵,實(shí)屬翻譯之大忌。 臺(tái)灣近年來在翻譯電影片名方面所表現(xiàn)的“自由”程度和“豪放不羈”的態(tài)度簡(jiǎn)直可以說是恣意妄為。臺(tái)灣的片商在定影片譯名時(shí),很多時(shí)候似乎根本不考慮影片原名和內(nèi)容,只是一味的迎合“市場(chǎng)需求”。于是一些能吸引眼球的字眼諸如魔鬼、黑色、戰(zhàn)士、悍將就頻頻出現(xiàn)在電影譯名中,至于這些字眼和原片有無關(guān)系,則不予考慮。這樣,一系列公式化片名也應(yīng)運(yùn)而生,如大家耳熟能詳?shù)摹?/span>XX總動(dòng)員”、“XX動(dòng)員令”、“XX戰(zhàn)警”和“XX追輯令”。這些公式化片名,往往由影片的主角“主宰”,如阿諾斯瓦辛格因主演《魔鬼總動(dòng)員》(“Total Recall”)走紅后,他所主演的電影,在中文譯名前統(tǒng)統(tǒng)冠上“魔鬼”二字,例如:The6thDay譯為《魔鬼復(fù)制人》“The Terminator”譯為《魔鬼終結(jié)者》“Endof Days”譯為《魔鬼末日》“Commando”譯為《魔鬼司令》,就連他的一部喜劇片“Kindergarten Cop”也譯為《魔鬼孩子王》。只看這片名,真的很難想象這是部喜劇片。而大凡史蒂芬·錫格主演的影片幾乎都要冠以“潛龍”二字,例如:“UnderSiege”譯為《潛龍轟天》“HalfPastDead”譯為《不死潛龍》等。另外,馬特·達(dá)蒙則非得與“心靈”相約,威爾·史密斯可能要當(dāng)一輩子的“戰(zhàn)警”,莎朗·斯通一定會(huì)有“第六感”,哈里森·福特老是收到“追緝令”。還有更荒謬的,就是“智盡力竭”也想不出片名的,就取名199X某某風(fēng)云,或者用驚爆、激爆、風(fēng)暴、生死戀……來濫竽充數(shù)。這樣的影片譯名,簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)翻譯界的濫造和電影界的災(zāi)難。 總的來看,大陸依然把電影當(dāng)作影響國(guó)民價(jià)值取向的一種教育手段。片名翻譯方法多取直譯,影片譯名通常嚴(yán)謹(jǐn)而慎重,取法乎上者,往往能于平實(shí)中見雋永,但取之不得其法就會(huì)顯得束手縛腳,了無生趣,極端的情況就會(huì)導(dǎo)致上文所言的誤譯和死譯。而在香港、臺(tái)灣,電影業(yè)已經(jīng)成為一項(xiàng)成熟的娛樂產(chǎn)業(yè),影片譯名也就比較輕松活潑,或直譯、或意譯、或直意相溶,濃墨重彩、不拘一格。但過分自由,又導(dǎo)致胡譯、濫譯。這樣的極端情況,在香港表現(xiàn)為煽情過分,文理不通。在臺(tái)灣則表現(xiàn)為硬套公式,或是恣意妄為。 其實(shí),電影片名的翻譯與文學(xué)作品翻譯的原則與方法也大體相同,不外乎就是直譯、意譯、直譯加注、直意相溶等幾種。然而,電影片名翻譯究竟使用哪種方法倒在其次,根本的目的在于“必先正乎其名”。這里有兩層意思,一是要有所謂的“導(dǎo)視作用”,二是要負(fù)起宣傳的使命,就是要老少咸宜、雅俗共賞,簡(jiǎn)潔明了、瑯瑯上口而又令人過目難忘。當(dāng)然,“形神兼?zhèn)洹倍钊恕岸恳恍隆钡淖g名當(dāng)然是翻譯界與電影界所共同努力追求的目標(biāo)。希望兩岸三地能彼此取長(zhǎng)補(bǔ)短、再創(chuàng)佳譯,共同促進(jìn)中西電影文化事業(yè)的交流。 根據(jù)楊柳川文章整理 原載《成都大學(xué)學(xué)報(bào)》 |
|