音樂是無國界的 好的音樂會跨越地域 跨越語言地被聽眾所喜愛 315剛過 小伙伴們看了太多假的東西吧 來聽聽幾首翻唱火過原唱的熱門歌曲 肯定每一首你都聽過?。?/p> ![]() 《甜蜜蜜》是1979年收錄在《難忘的一天》專輯里發行,曲譜取自印度尼西亞民謠,由莊奴作詞。 莊奴與鄧麗君素未謀面,但對她那甜美的歌聲印象深刻,將曲調軟綿綿、懶洋洋的印尼民謠《Dayung Sampan》(劃舢舨),譜上中文歌詞,只花了五分鐘就完成了這首超越時代的華語經典歌曲。 ![]() ![]() 印尼版原曲中有當地傳統打擊樂器,聽著腦中就浮現東南亞青年男女劃著小船嬉戲的歡樂畫面。后來鄧麗君使用印尼語演唱,還是挺鄧式甜美風格。 ![]() ![]() 日劇《深夜食堂》那首最經典的片頭曲;吉他聲一起,一個滄桑的嗓音隨著城市的街景流動,治愈一代都市人寂寞的心。《深夜食堂》導演曾說,鈴木常吉的歌本身就帶著“深夜食堂”的氣質。然而,這首歌其實并非鈴木常吉專門為日劇創作,也并非他的原創歌曲。 改編自18世紀的愛爾蘭民歌《Cailin Deas Cruite Na Mbo》,原曲是一首寫給夜晚的歌。 ![]() ![]() ![]() ![]() 18世紀末被翻成英文,1940年代又被愛爾蘭-美國籍女歌手茱蒂·嘉蘭翻唱《A Pretty Girl Milking Her Cow》,濃厚愛爾蘭音樂陰郁的氣質,讓在美國的愛爾蘭人透過這首歌懷念家鄉。 《在那遙遠的地方》是王洛賓約1940年至青海地區,采集當地哈薩克族民歌、改編、加工、填上優美的中文詞,講述一段美麗的愛情故事。 ![]() ![]() 在哈薩克族的版本則是截然不同的故事。哈薩克語版本歌名是《無情的世界》(Sonau Als Xalhayda),由一位新疆巴里坤的著名阿肯哈里亞科拜爾·納瑪茲拜依于1933年創作于甘肅地區的。 當時正值盛世才軍閥政府獨裁時期,哈薩克首領帶著部落族人逃亡至甘肅青海地區,也是史上著名的哈薩克族大東遷。 ![]() ![]() 由新疆哈薩克族音樂家米蘭別克重新演繹《無情的世界》。“在那遙遠的地方,我的好姑娘”,“踏上征途卻未能揮手道別。”等句,不難看出是在遠離家鄉的異鄉思念著自己心目中的姑娘,正如黑暗獨裁之下,連夜離開新疆的哈薩克部落,沒有來得及向親友道別,就踏上亡命天涯的征程。 ![]() ![]() 周華健《花·心》1993年發行,收錄在同名專輯《花·心》,這張專輯奠定了周華健華語歌壇“國民歌王”的名號。 原曲是日本沖繩民謠歌手喜納昌吉作曲《花》,其父是「沖繩民謠第一人」之稱的喜納昌永。原曲是想要傳達的是和平、反戰的理念。 中文版改編后節奏加快,一改日曲的憂郁氣質,再加上詩意盎然的填詞,周華健放開以往謹慎的嗓音,經重新詮釋后,成為一首華語經典情歌。 ![]() ![]() 蒙古族歌手黛青塔娜2009年發行專輯《寂靜的天空》,那首蒙語、漢語交錯同名歌曲,是來自草原的天籟,更是少女的靈魂之歌。 在她柔軟的聲音中,所有形體、時間、空間,在她柔軟的歌聲融化,世俗紛亂的雜念,都被她撫平。這首美麗歌曲并非黛青塔娜原唱。 ![]() ![]() ![]() ![]() 而是從珊蔻·娜赤婭克的《Old Melodie》改編而來,收錄在珊蔻2001年的《Stepmother City》這張專輯里。這首歌原名叫《Daglarym》,也并非珊蔻的原創。由前蘇聯時期在莫斯科的圖瓦詩人創作,內容為離開家鄉的圖瓦人思念家鄉的山巒與風景。 在珊蔻婉轉寥遠又略帶傷感的嗓音中,圖瓦語緩緩流出,空靈程度甚至更勝黛青塔娜。 ![]() ![]() 韓寒導演電影《乘風波浪》插曲,由陳鴻宇了劉昊霖 、蘇紫旭、寒洛共同演唱《別送我》,作家韓寒重新填詞為電影兄弟四人背井離鄉,各奔前程的畫面注入了一絲憂傷無奈的情緒。 ![]() ![]() 翻唱自1961年美國民謠歌手Hedy West創作,發行在民歌三重唱旅行者的同名專輯中 。如果說甲殼蟲的《Yesterday》是被翻唱次數最多的獨唱歌曲的話,這首《500 miles》,則完全有可能是被翻唱次數最多的重唱歌曲,全球皆有翻唱的版本。 民族的音樂是世界的寶藏 透過改編翻唱得以用新的姿態 煥發新生、世代傳唱 這是民族音樂的生命力啊~ ![]() “深夜食堂”原聲鈴木常吉2019中國巡演 人生很短,這路上, 每個當下都有想要努力記得的人。 風靡亞洲的日本《深夜食堂》一直是觀眾心中最喜愛的日劇之一,尤其是片頭主題曲令人印象深刻;悠揚的吉他旋律隨城市的街景流動,原唱者鈴木常吉飽經滄桑又低沉溫柔的男聲治愈了千萬觀眾疲憊的身心。由戰馬時代與永樂演藝聯合呈現,3月29日起,《深夜食堂》主題曲原唱者——煙嗓治愈系大叔鈴木常吉將開啟中國巡演,即將到訪上海、阿那亞、北京、廣州、廈門等城市,再度溫暖你我的耳朵! |
|