![]() 傅厚民完成了位于日本京都三井酒店(Hotel Mitsui Kyoto)的室內裝飾。這位著名的設計師掌舵了該酒店的客房和公共空間內飾部分,這是對京都歷史和遺產的現代詮釋。京都是一座歷史悠久的城市,在特定的時間和地點保存完好,但又具有鮮明的現代性。 Andre Fu has completed the interiors of the Hotel Mitsui Kyoto in Japan. The renowned designer steers the hotel's guestrooms and public space interiors, a modern interpretation of Kyoto's history and heritage. Kyoto is a city with a long history, well preserved at a particular time and place, yet with a distinct modernity. ![]() ![]() ![]() 京都三井酒店(Hotel Mitsui Kyoto)融合了日本的美麗和京都的遺產,建在三井家族執行機構Kitake的故居所在地,直接面對市中心的Nijō Castle。傅厚民從指導他的三個單詞(真實,神秘和手工)中汲取了靈感。對三井家族前居民的傳統有深刻的了解,傅厚民的目的是保留傳統感,同時將其與京都歷史的當代詮釋相疊加。 The Hotel Mitsui Kyoto blends the beauty of Japan with the heritage of Kyoto, built on the site of the former home of the Kitake, the executive arm of the Mitsui family, directly facing the city center of Nij. Andre Fu drew inspiration from the three words that guided him: real, mysterious and handmade. With a deep understanding of the traditions of the former inhabitants of the Mitsui family, Fu's aim was to preserve a sense of tradition while superimposing it with a contemporary interpretation of Kyoto history. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 京都本身在一個城市中包含了許多日本美女。從和服工匠到制劍者,這里都有專業的工匠,將他們的一生奉獻給單一行業。在設計酒店時,傅與當地手工藝人和藝術家緊密合作,將真正的京都精神融入到酒店中。 Kyoto itself contains many Japanese beauties in one city. From kimono craftsmen to sword makers, there are professional craftsmen who devote their lives to a single trade. In designing the hotel, Fu worked closely with local craftsmen and artists to incorporate the true spirit of Kyoto into the hotel. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 設計師對161間客房和套房的優雅與低調奢華的追求顯而易見。客人從經過修復的18世紀的Kajiimiya門進入,而在樺木地板和長毛絨內,低矮的家具增添了無處不在的寧靜感。用餐選擇包括意大利或日本鐵板燒,分別由著名廚師Shozo Sugano和Tetsuya Asano帶領,花園酒吧全年提供雞尾酒。客人可以在餐前或餐后浸泡在溫泉或私人溫泉中。 The designer's quest for elegance and understated luxury in the 161 rooms and suites is evident. Guests enter through the restored 18th-century Kajiimiya door, while low-slung furniture inside birch floors and plush adds to the pervasive sense of serenity. Dining options include Italian or Japanese teppanyaki, led by renowned chefs Shozo Sugano and Tetsuya Asano, respectively, and the Garden Bar offers cocktails year-round. Guests can soak in a hot spring or private spa before or after a meal. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 為了增強大堂區的親密感,傅厚民用無花果木包裹了墻壁,并在天花板上懸掛了一個巨大的shoji燈籠。此外,他還與日本藝術家Yukiya Izumita合作創作了增加質樸品質的作品,例如核心作品。大型陶瓷雕塑,喚起古代和現代性,脆弱性和強度,以及脆弱性和韌性。兩層高的休息室毗鄰大廳,設有光滑的開放式壁爐,由整塊石材雕刻而成,強調了其作為聚會場所的作用。在這個區域的上方,天花板上懸掛著讓人聯想起流動的和服織物的裝置,天花板上懸掛著圖案,反映出外面花園的水元素。 In order to enhance the intimacy of the lobby area, Andre? Fu clad its walls in sycamore and suspended an enormous Shoji lantern from the ceiling. In addition, he collaborated with Japanese artist Yukiya Izumita to create pieces that add a rustic quality, such as the centerpiece; A large ceramic sculpture evoking antiquity and modernity, fragility and strength, and vulnerability and resilience. Adjacent to the lobby, the double-height lounge features a sleek open fireplace carved out of a monolithic block of stone that emphasizes its role as a gathering place. Above this area, an installation reminiscent of flowing kimono fabric hand-painted with a pattern hangs from the ceiling, reflecting the water element of the garden outside. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 作為酒店的外部空間,傅厚民與京都景觀大師Shunsaku Miyagi合作,后者開發了庭院花園,將其作為大廳的視覺焦點和茶室的戲劇元素。休閑區、室內花園空間和水景交融在一起,體現了“ Teioku Ichinyo”(日本在建筑物和花園之間實現絕對和諧的概念)。精心放置的石燈籠和裝飾性巖石完善了酒店的手工藝景觀。 For the hotel’s exterior spaces, fu worked with kyoto landscape master Shunsaku Miyagi, who developed the courtyard garden as a visual focus for the lobby and a theatrical element for the tea lounge. The lounge areas, interior garden spaces and water features blend together, embodying ‘Teioku Ichinyo’ – the Japanese concept of absolute harmony between the building and the garden. Carefully placed stone lanterns and decorative rock features complete the hotel’s artisanal landscape. ![]() ![]() 傅厚民說:“從個人角度來說,我一直對京都這個城市著迷。它是一個停滯不前的小鎮,這個地方有很多真實的時刻可供擁抱。我希望我的設計能夠傳達京都作為一個城市的遺產。我希望客人能體驗到我在這里時同樣的寧靜與安寧感。” 'Personally, I have always been fascinated by Kyoto as a city,' Fu said. It's a stagnant town, a place with plenty of real moments to embrace. I want my design to convey the heritage of Kyoto as a city. I want guests to experience the same sense of peace and quiet that I had here.' ![]() ![]() ![]() Plan @ Deluxe Suite ![]() ![]() Plan @ Executive Suite ![]() ![]() ![]() ![]() Plan @ Garden Suite ![]() ![]() ![]() ![]() Plan @ Nijo Suite ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Plan @ Onsen Suite ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Plan @ Presidential Suite |
|