《蒹葭》是古代詩詞中,最為絕美的一首。“所謂伊人,在水一方”,文辭優(yōu)美,語境優(yōu)美,讓人充滿了遐想,心之所愛的人,就在水的那一邊,恍如仙女下凡……
這首詩的翻譯,有無數(shù)個版本,而我,如今也來試著意譯一番。 青青的蘆葦,郁郁蔥蔥的長在河邊,深秋的露水凝成了白霜,意中人啊,你在哪里?好像就在河水的那一邊。 逆流而上去找她,河道艱險路太長,順?biāo)フ宜路鹁驮谒醒耄ねび窳ⅲ廊籼煜伞?/p> 青青的蘆葦,密密叢叢,露水都還沒干,意中人兒在何方?好像就在河岸邊。逆流而上去找她,道路艱難且難以攀登,順著河流去找她,她仿佛就在水中的小島上。 青青的蘆葦,十分茂盛,露水尚在,意中人兒在哪里?好像就在水的那一邊。逆流而上去找她,道路險阻,順流而下去找她,她仿佛就在水中的沙灘上一般。 翻譯完了,頓時感覺,這首詩像是一個年輕男子的相思詩,因為日日思念心上人,到了蘆葦岸邊,看著青青的蘆葦,還有那白露結(jié)成的霜,看到河水氤氳的氣氛,眼前仿佛出現(xiàn)了心上人的樣子。于是,寫下了這首詩。 古人的心思很細(xì)膩,沒有任何電子設(shè)備的干擾,所以,一舉一動都在思考。這首詩,將意中人,描繪得十分美好。讓人讀了,為之心動。 聲明:本文系作者文瀾珊原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處! 圖片源自網(wǎng)絡(luò),如有不妥,請聯(lián)系刪除。 |
|