《圍爐夜話》 【原文】 善謀生者,但令長(zhǎng)幼內(nèi)外,勤修恒業(yè),而不必富其家; 善處事者,但就是非可否,審定章程,卻不必利于己。 【譯文】 善于謀生的人,只是讓家中年長(zhǎng)年少的人,不分內(nèi)外,都能勤奮地操持自己的事業(yè),持之以恒地辛勤工作,即使家道不是十分富有,卻能保持家業(yè)穩(wěn)定興旺。擅長(zhǎng)處理各種事務(wù)的人,卻能夠根據(jù)情況判斷是否可行,如何才能完成,而制訂合理的辦事規(guī)則和程序,而并不是要對(duì)自己有利益才去做。 【原文】 名利之不宜得者竟得之,福終為禍; 困窮之最難耐者能耐之,苦定回甘。 生資之高在忠信,非關(guān)機(jī)巧; 學(xué)業(yè)之美在德行,不僅文章。 【譯文】 對(duì)于那些本不屬于自己應(yīng)得的名和利,如果輕易地得到了,也許好事會(huì)變成禍?zhǔn)拢粚?duì)于貧窮和困境,在一般人最不能忍受的時(shí)候能夠忍耐,那么暫時(shí)的困苦一定會(huì)很快轉(zhuǎn)變?yōu)楦侍稹R粋€(gè)人生來(lái)是否有天分,資質(zhì)如何,主要體現(xiàn)在是否忠厚守信,而不是表現(xiàn)得會(huì)投機(jī)取巧耍手腕;學(xué)業(yè)深厚和修養(yǎng)高尚的人,不僅在于他寫得好文章,做得好學(xué)問(wèn),而主要在于他的道德高尚,品行美好。 【原文】 風(fēng)俗日趨于奢淫 靡所底止安得有敦古樸之君子,力挽江河; 人心日喪其廉恥,漸至消亡,安得有講名節(jié)之大人,光爭(zhēng)日月。 【譯文】 社會(huì)風(fēng)氣逐漸趨向于奢侈放縱,沒(méi)有停止的跡象,真希望能有一個(gè)不同于流俗而又質(zhì)樸厚有才德的人,振臂呼吁,改變社會(huì)風(fēng)氣江河日下的狀況,恢復(fù)善良質(zhì)樸的社會(huì)風(fēng)俗;人們的心態(tài)逐漸變化,已失去了過(guò)去清廉知恥的心,再這樣下去,舊的廉恥標(biāo)準(zhǔn)終究會(huì)消失,真希望出現(xiàn)一位德高望重、有很高名譽(yù)和氣節(jié)的人,喚醒世人的廉恥之心,作為世人效法的榜樣。 【原文】 人心統(tǒng)耳目官骸,而于百體為君,必隨處見(jiàn)神明之宰; 人面合眉眼鼻口,以成一字曰苦(兩眉為草,眼橫鼻直而下承口乃苦字也),知終身無(wú)安逸之時(shí)。 【譯文】 人的大腦指揮著身體和五官的活動(dòng),是人整體各個(gè)器官的主宰,一定要隨時(shí)隨地保持大腦的清醒才能保證各項(xiàng)行為不會(huì)出差錯(cuò);人的面部包括眉、眼、鼻、口等部分,看上去像一個(gè)苦字,這是在警示人們?nèi)说囊簧荒苡邪查e放縱的時(shí)候。 |
|
來(lái)自: 樂(lè)水無(wú)涯 > 《圍爐夜話》