豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899-1986),阿根廷詩人、小說家,被譽為作家中的考古學家。 關于天賜的詩(另一首) 我要對神圣的因果迷宮 表示感激之情, 由于多種多樣的創造物 形成了這個奇妙的宇宙, 由于理性永遠夢想著 一幅迷宮的藍圖, 由于海倫的美貌和尤利西斯的堅韌, 由于愛心讓我們 像神看人那樣看待別人, 由于堅硬的鉆石和柔順的水, 由于水晶宮殿般精確的代數學, 由于西里西亞的安杰勒斯神秘的錢幣, 由于似乎破解了宇宙奧秘的叔本華, 由于火的耀眼光輝, 任何人看了都會產生古老的驚愕, 由于桃花心木、雪松和紫檀, 由于面包和鹽, 由于玫瑰的神秘, 它提供了色彩而沒有看見, 由于一九五五年的某些前夕和白天, 由于那些艱苦的趕牲口人, 他們在平原上催促牛群和黎明, 由于蒙得維的亞的早晨, 由于友誼的藝術, 由于蘇格拉底最后的時日, 由于垂暮時一個十字架上的人 對另一個十字架上的人的言語, 由于長達一千零一夜的伊斯蘭的夢, 由于地獄、 起凈化作用的火塔 和天國重霄的另一個夢, 由于在倫敦街道上 同天使對話的斯維登堡, 由于集于我一身的 源遠流長的隱秘河流, 由于幾百年前我在諾森伯利亞用的語言, 由于撒克遜人的劍和豎琴, 由于像閃光的沙漠似的海洋, 我們所不了解的許多事物, 以及維京人的墓志銘, 由于英格蘭的語言音樂, 由于日耳曼的語言音樂, 由于詩歌中光芒四射的黃金, 由于史詩般的冬季, 由于我沒有讀過的一本書的名字:《上帝借法蘭克人之手完成的業績》, 由于那鳥一般天真的魏爾蘭, 由于水晶棱鏡和青銅的沉重, 由于老虎毛皮的條紋, 由于舊金山的高樓和曼哈頓島, 由于得克薩斯的早晨, 由于編纂《道德使徒書》的那個塞維利亞人,作者不愿揚名,所以我們不清楚到底是誰, 由于科爾多瓦的塞內加和盧坎, 他們早在西班牙語形成之前 就創造了全部西班牙文學, 由于幾何學的奇妙的棋局, 由于芝諾的烏龜悖論和羅伊斯的地圖, 由于桉樹的藥香, 由于假裝睿智的語言, 由于廢除或修改過去的遺忘, 由于像鏡子一樣將我復制 和確認的慣例, 由于給我們以開端幻覺的早晨, 由于夜晚以及黑暗和星象, 由于別人的品德和幸福, 由于從忍冬花中感到的祖國, 或者寫詩的霍特曼和阿西斯的方濟各, 由于詩歌的源泉永不枯竭, 同全部創造物渾然一體, 雖然因人而異, 但永無終極, 由于弗朗西斯·哈斯拉姆, 因為老而不死而請子女原諒, 由于夢前的幾分鐘, 由于夢和死亡, 那兩種隱秘的寶藏, 由于我沒有提到的親切的禮物, 由于時間的神秘形式——音樂。 (王永年 譯) |選自博爾赫斯詩集《另一個,同一個》,王永年譯,上海譯文,2016 |
|
來自: 新用戶64708552 > 《詩歌與哲學》