一 原文: 我生之處尚無為,我生之后漢祚衰。天不仁兮降亂離,地不仁兮使我逢此時(shí)。干戈日尋兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。煙塵蔽野兮胡虜盛,志意乖兮節(jié)義虧。對(duì)殊俗兮非我宜,遭忍辱兮當(dāng)告誰?笳一會(huì)兮琴一拍,心憤怨兮無人知。 譯文: 我剛出生世太平,長大之后國運(yùn)兇。蒼天降禍人遭難,大地不仁我活亂中。干戈不息處處亂,流離失所老百姓。狼煙蔽日胡虜肆,違心茍活且偷生。胡俗不同難相處,身受恥辱向誰傾?胡笳一吹琴一拍,誰人知我悲痛情! 二 原文: 戎羯逼我兮為室家,將我行兮向天涯。云山萬重兮歸路遐,疾風(fēng)千里兮揚(yáng)塵沙。人多暴猛兮如虺蛇,控弦披甲兮為驕奢。兩拍張弦兮弦欲絕,志摧心折兮自悲嗟。 譯文: 胡戎逼我作妻室,虜我西行去天涯。云山萬重路無盡,狂風(fēng)千里塵飛沙。胡人兇暴如毒蛇,披甲持刀恣意殺。兩拍彈琴弦欲斷,心灰意冷獨(dú)悲嗟。 三 原文: 越漢國兮入胡城,亡家失身兮不如無生。氈裘為裳兮骨肉震驚,羯擅為味兮枉遏我情。鼙鼓喧兮夜達(dá)明,胡風(fēng)浩浩兮暗塞營。傷今感昔兮三拍成,銜悲畜恨兮何時(shí)平。 譯文: 遠(yuǎn)離漢家入胡城,亡家失身痛茍生。氈裘為衣懼親知,膻腥難去思鄉(xiāng)情。煩人的鼙鼓日夜敲,狂風(fēng)吹沙塞胡營。傷今感昔成三拍,悲恨積畜何時(shí)平。 四 原文: 無日夜兮不思我鄉(xiāng)土,稟氣食生兮莫過我最苦。天災(zāi)國亂兮人無主,唯我命薄兮沒戎虜。殊俗心異兮身難處,嗜欲不同兮誰可與語。尋思涉歷兮多艱阻,四拍成兮益凄楚。 譯文: 日日夜夜思故土,世上人就數(shù)我命苦。天災(zāi)國亂人離散,唯我命薄陷戎虜。習(xí)俗不同相處難,愛好差異無話訴。回想經(jīng)歷險(xiǎn)阻多,四拍制成更凄楚。 五 原文: 雁南征兮欲寄邊聲,雁北歸兮為得漢青。雁飛高寧邈難尋,空斷腸兮思愔愔。攢眉向月兮撫雅琴,五拍泠泠兮意彌深 譯文: 大雁南飛要寄家信,大雁北歸帶回音。大雁高飛不見影,肝腸煎熬思昏昏。皺眉愁思向月彈,五拍聲脆意更深。 六 原文: 冰霜?jiǎng)C凜兮身苦寒,饑對(duì)肉酪兮不能餐。夜間隴水兮聲嗚咽,朝見長城兮路杳漫。追思往日兮行李難,六拍悲來兮欲罷彈。 譯文: 冰霜寒沒我身世寒,雖餓肉酪也難下咽。夜聽隴水聲嗚咽,朝視長城路漫漫。追思來時(shí)行路苦,六拍悲制不想彈。 七 原文: 日暮風(fēng)悲兮邊聲四起,不知愁心兮說向誰是!原野蕭條兮烽戍萬里,俗賤老弱兮少壯為美。逐有水草兮安家葺壘,牛羊滿野兮聚如蜂蟻。草盡水竭兮羊馬皆徙,七拍流恨兮惡居于此。 譯文: 日暮風(fēng)吹胡語四起,心有愁思說向誰是!原野蕭條烽戍萬里,老弱賤而少壯美溢。隨著水草安營扎寨,牛羊滿野如蜂如蟻。草完了水干了牛羊換場(chǎng),七拍恨,怎么能住在這里! 八 原文: 為天有眼兮何不見我獨(dú)漂流?為神有靈兮何事處我天南海北頭?我不負(fù)天兮天何配我殊匹?我不負(fù)神兮神何殛我越荒州?制茲八拍兮擬排憂,何知曲成兮心轉(zhuǎn)愁。 譯文: 老天有眼,為什么看不見我在塞外漂流?神有靈,為什么讓我天南海北受苦頭?我并沒有辜負(fù)老天,老天為什么給我配一個(gè)異族的丈夫?我也沒辜負(fù)神靈,神靈為什么把我發(fā)配到這凄涼的荒州?本想制八拍來排除憂煩,誰知曲成了卻更添憂愁。 九 原文: 天無涯兮地?zé)o邊,我心愁兮亦復(fù)然。人生倏忽兮如白駒之過隙,然不得歡樂兮當(dāng)我之盛年。怨兮欲問天,無蒼蒼兮上無緣。舉頭仰望兮空云煙,九拍懷情兮誰與傳? 譯文: 天無邊,地?zé)o邊,我心中的愁苦也無邊。白駒過隙人生短,我滿腹愁怨正當(dāng)年。怨恨至極問蒼天,天高遙遙無路攀。老天云煙滾滾去,九拍的情意誰人傳? 十 原文: 城頭烽火不曾滅,疆場(chǎng)征戰(zhàn)何時(shí)歇?殺氣朝朝沖塞門,胡風(fēng)夜夜吹邊月。故鄉(xiāng)隔兮音聲絕,哭無聲兮氣將咽。一生辛苦兮緣離別,十拍悲深兮淚成血。 譯文: 城頭的烽火還沒有滅過,疆場(chǎng)上的爭戰(zhàn)何時(shí)才能停歇?戰(zhàn)爭的氣氛天天充塞了營門,警笛吹落了夜夜的邊月。故鄉(xiāng)遠(yuǎn)隔無音信,欲哭無淚聲聲咽。一生的苦難都緣自遠(yuǎn)離,十拍悲深淚成血。 十一 原文: 我非食生而惡苦,不能捐身兮心有以。生仍冀得兮歸桑梓,死當(dāng)埋骨兮長已矣。日居月諸兮在戎壘,胡人寵我兮有二子。鞠之育之兮不羞恥,憋之念之兮生長邊鄙。十有一拍兮因茲起,哀響纏綿兮徹心髓。 譯文: 我不是貪生怕死到今天,沒捐身報(bào)國有因緣。希望有生歸故鄉(xiāng),埋骨桑梓心安然。長年生活在胡地,丈夫?qū)櫸疑小N茵B(yǎng)二子不顧羞,疼他憐他在邊寒。十一拍呀因此寫,憐愛纏綿駐心間。 十二 原文: 東風(fēng)應(yīng)律兮暖氣多,知是漢家天子兮布陽和。羌胡蹈舞兮共謳歌,兩國交歡兮罷兵戈。忽遇漢使兮稱近詔,遺千金兮贖妾身。喜得生還兮逢圣君,嗟別稚子兮會(huì)無因。十有二拍哀樂均,去住兩情兮難具陳。 譯文: 大地回春暖氣多,漢家天子來布和。胡人唱歌又跳舞,兩國和平罷干戈。忽聽漢帝有親詔,遺金千兩來贖我。高興的是生年回漢拜圣君,嗟嘆的是離別幼子無會(huì)因。十二拍哀愁歡樂兩均等,是留是走難死我。 十三 原文: 不謂殘生兮卻得旋歸,撫抱胡兒兮注下沾衣。漢使迎我兮四牡驪驪,胡兒號(hào)兮誰得知?與我生死兮逢此時(shí),愁為子兮日無光輝,焉得羽翼兮將汝歸。一步一遠(yuǎn)兮足難移,魂消影絕兮恩愛遺。十有三拍兮急調(diào)悲,肝腸攪刺兮人莫我知。 譯文: 想不到殘生歸故鄉(xiāng),痛離別母子淚濕裳。漢使迎我車馬壯,胡兒抱娘哭斷腸。母子們生離死別在此時(shí),日無光輝凄悲恨,怎生雙翼帶兒郎。一步一遠(yuǎn)足難移,孩子影絕恨無期。十三拍曲調(diào)急又悲,腸攪肝刺誰人知。 十四 原文: 身歸國兮兒莫之隨,心懸懸兮長如饑。四時(shí)萬物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暫移。山高地闊兮見汝無期,更深夜闌兮夢(mèng)汝來斯。夢(mèng)中執(zhí)手兮一喜一悲,覺后痛吾心兮無休歇時(shí)。十有四拍兮涕淚交垂,河水東流兮心是思。 譯文: 我歸故土兒難隨,心常如饑掛心扉。四時(shí)萬物有盛衰,唯我思兒何時(shí)歇?山高地遠(yuǎn)會(huì)無期,更深夜半來夢(mèng)里。緊抓兒手喜亦悲,醒來倍痛無休止。十四拍思兒淚雙傾,黃河?xùn)|流是我思。 十五 原文: 十五拍兮節(jié)調(diào)促,氣填胸兮誰識(shí)曲?處穹廬兮偶殊俗。愿得歸來兮天從俗,再還漢國兮歡心足。心有懷兮愁轉(zhuǎn)深,日月無私兮曾不照臨。子母分離兮意難怪,同天隔越兮如商參。生死不相知兮何處尋! 譯文: 十五拍呀節(jié)調(diào)急促,滿胸愁緒誰識(shí)曲?住帳篷,胡人妻,異地風(fēng)俗。天從人愿回故鄉(xiāng),故國得還心歡足。可心有懷念愁轉(zhuǎn)深,日月無私也不照臨。母子分離難承受,同一天下見面難,生死不知何處尋。 十六 原文: 十六拍兮思茫茫,我與兒兮各一方。日東月西兮徒相望,不得相隨兮空斷腸。對(duì)萱草兮憂不忘,彈鳴琴兮情何傷!今別子兮歸故鄉(xiāng),舊怨平兮新怨長!泣血仰頭兮訴蒼蒼,胡為生兮獨(dú)此殃! 譯文: 十六拍呀愁思茫茫,娘與兒子各一方。日日夜夜空相望,子不隨娘痛斷腸。忘憂草呀也難忘憂,獨(dú)自彈琴更悲傷!與兒分別回來了,舊怨剛平了新怨又悠長!泣血哭訴問蒼天,既然讓我活下來,卻為何磨難多又長? 十七 原文: 十七拍兮心鼻酸,關(guān)山阻修兮行路難。去時(shí)懷土兮心無緒,來時(shí)別兒兮思漫漫。塞上黃草兮枝枯葉干,沙場(chǎng)白骨兮刀痕箭瘢。風(fēng)霜?jiǎng)C凜兮春夏寒,人馬饑豗兮筋力單。豈知重得兮入長安,嘆息欲絕兮淚闌干。 譯文: 十七拍心疼鼻又酸,關(guān)山險(xiǎn)阻行路難。離去時(shí)懷念故土心無緒,回來時(shí)母子別離思漫漫。塞上的黃草都干枯了,沙場(chǎng)上的白骨還留傷瘢。春夏之交風(fēng)霜冷,人困馬乏氣力單。哪知重新回長安,愁嘆不絕淚漣漣。 十八 原文: 胡笳本自出胡中,緣琴翻出律相同。十八拍兮曲雖終,響有余兮思無窮。是知絲竹微妙兮均造化之功,哀樂各隨人心兮有變則通。胡與漢兮異域殊風(fēng),天與地隔兮子西母東。苦我怨氣兮浩于長空,六合雖廣兮受之應(yīng)不容! 譯文: 胡笳原本出胡中,琴曲翻出律相同。十八拍曲雖將盡,余音裊裊思無窮。音樂美妙都是上天的造化,哀愁與快樂卻隨著人心而變通。胡與漢地異俗也異,天地隔子西而母東。我的苦怨貫長宇,天地雖大也難容。 簡析: 《胡笳十八拍》是中國古代著名的古樂府琴曲歌辭,作者為東漢末年的蔡文姬。 蔡文姬,名琰,字文姫,東漢文學(xué)名家蔡邕之女。 蔡文姬從小就受到了良好的教育,她精通天文、數(shù)理,博于文學(xué),善詩賦,精音律,是當(dāng)時(shí)才貌雙全的文學(xué)家。 蔡文姫16歲,嫁于河?xùn)|世家公子衛(wèi)仲道為妻,夫妻和諧,舉案齊眉。不料一年后,丈夫病逝,文姬轉(zhuǎn)回娘家。 其父蔡邕受董卓三日三升之恩,董卓暴尸于市時(shí),蔡邕伏尸慟哭,被司徒王允下獄,慘死獄中。 蔡文姬23歲時(shí),匈奴趁董卓后的李傕之亂內(nèi)侵,文姬被擄,被左賢王強(qiáng)迫為妻。在胡12年,為左賢王生了兩個(gè)兒子。 曹操與蔡父交好,又看重蔡文姬的人品文才,用重金贖回了蔡文姬。并把許配給了董祀,終其一生。 《胡笳十八拍》,寫的就是文姬歸漢的故事。文章以動(dòng)人的歌辭和曲調(diào)訴說了蔡文姬一生的悲苦遭遇,反映了戰(zhàn)亂給人們帶來的深重災(zāi)難,也抒發(fā)了作者懷念故土和骨肉分離痛苦而強(qiáng)烈的思想感情。 全文十八拍(章),前十拍寫作者對(duì)祖國故土的思念,后八拍后寫母子分離之后的思子之情。 《十八拍》是血淚的傾訴,是人情原始的吶喊。戰(zhàn)亂給無辜的人們帶來了深痛的災(zāi)難:“天災(zāi)國亂兮人無主”,“唯我命薄兮沒戎虜”,她質(zhì)問蒼天:“為天有眼兮何不見我獨(dú)漂流?為神有靈兮何事處我天南海北頭?我不負(fù)天兮天何配我殊匹?我不負(fù)神兮神何殛我越荒州?” 回漢時(shí)母子分離,她:“撫抱胡兒兮沾下濕衣”,“肝腸攪刺兮人莫我知”,“子西母東”“參商見”,只能“更深夜闌夢(mèng)汝來,覺來倍痛無休止”。回漢了“舊怨平兮新怨長”,“胡為生兮獨(dú)此秧!” 母性愛子,渾然天性,生離死別,“攪腸刺肝”疼,“豈知重得回長安,愁嘆不絕淚闌干”。用血寫,用淚訴,愛犢情深,血淚浸紙背。 蔡文姬血淚傾訴的《胡笳十八拍》,是屈原《離騷》之后的又一部千古絕唱,它令人看后,愁緒無禁,悲情難已,擊節(jié)贊嘆,是我國古典長詩的又一篇經(jīng)典。 |
|