“熟詞偏義”是英語(yǔ)中常見(jiàn)的情況,看似每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),連在一起就不知道是什么意思了。 比如這個(gè)表達(dá):You must be bananas。 難不成它的意思是:“你是根香蕉?” 實(shí)際上,banana除了我們經(jīng)常用到的“香蕉”的名詞含義,還有形容詞的意思。 所以這時(shí)候就要想起來(lái)'banana'作為形容詞的意思啦!快用金山詞霸查一下。 而bananas是banana復(fù)數(shù)形式,有形容詞性,意思是:“瘋狂的,糊涂的”。 口語(yǔ)中,它做形容詞與crazy同義,瘋了,發(fā)瘋具體指氣瘋了、高興瘋了、太瘋狂了~ 所以'You must be bananas'要翻譯成“你一定是瘋了”! 例句: Adamson's going to go bananas on this one. 亞當(dāng)森會(huì)被這個(gè)氣瘋的。 go bananas是什么意思?理解為:勃然大怒;極度興奮激動(dòng) 英文解釋:to become extremely angry or excited。為什么這么解釋呢?有人說(shuō)go bananas類似于“go ape(猿)”,后者就有“發(fā)瘋、發(fā)狂”的意思。 兩者放在一起,容易讓人聯(lián)想到猴子、猩猩看到香蕉高興得要發(fā)狂的樣子。 和 go bananas 相似的表達(dá)有: Go nuts!Go crazy!Go ape! banana skin是什么意思?除了表示:香蕉皮,還可以表示:使人出丑(或引起麻煩)的突發(fā)事件。 此外,banana skin和banana peel是完全同樣意思的同義詞,兩者都有“香蕉皮”的意思,也有“出洋相,讓人尷尬”的意思。 例句:The new tax has proved to be a banana skin for the government.事實(shí)證明,新稅收給政府帶來(lái)了麻煩。 banana-head是什么意思??這屬于不太禮貌(罵人)的表達(dá)。如果有別人說(shuō)你是 banana-head,其實(shí)跟香蕉什么的完全沒(méi)關(guān)系,是在罵你是“傻子、蠢蛋”。 例句:Ask that banana-head why she is wearing a coat like that in July.問(wèn)問(wèn)那個(gè)傻瓜,她為什么在7月夏天還穿著那樣一件外套。 Top banana主要人物;主管;大老板 例句:Tom'll get the chance to have an interview by the top banana.Tom獲得了由大老板親自面試的機(jī)會(huì)。 好啦,今天的小知識(shí)就分享到這里啦,咱們下周再見(jiàn)啦!