![]() 遇到一個人 無論寒來暑往 他(她)都會想起你 無論白天黑夜 他(她)都會想著你 無論何時何地 他(她)都期望與你在一起 那么 請好好珍惜! 《詩經(jīng)·邶風·擊鼓》 【先秦】佚名 擊鼓其鏜(tang),踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。 從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。 爰(yuan)居爰(yuan)處,爰(yuan)喪其馬。于以求之?于林之下。 死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。 于嗟闊兮,不我活兮!于嗟洵兮,不我信兮! 我對此詩的翻譯和理解: 戰(zhàn)鼓聲聲,鼓舞了士兵們奮勇操練,(人們)在挖城外漕溝的土,(加固城墻),只有我獨自南行。 跟著(主將)孫子仲,調(diào)停了陳、宋兩國的(敵對關(guān)系),然而,不讓我回家,(使我)憂心忡忡。 于是,人在哪里? 馬去哪兒了?我到處去尋它,原來在樹林里。 (無論)生死聚散,我都對你說過,我要牽著你的手,與你白頭偕老。哎呀,太久,沒有見到你了,哎呀,路途遙遠,讓我無法履行諾言。 翻譯完這篇詩,讓我突然喜歡上了翻譯古詩,真的是件很美妙的事情,因為要體會到作者當時的心境。 這首詩,是一個士兵內(nèi)心的“哀嘆”,雖然,生在兵荒馬亂的年代,雖然,他肩負著家國的責任,要守衛(wèi)家園,要去出兵打仗。但是,他的心里,始終記掛著他的家,記掛著他所摯愛的妻子。 “死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。”這是一句多么感人肺腑的詩句。(無論)生死聚散,我都對你說過,我要牽著你的手,與你白頭偕老。如果愛,請深情!這位士兵對妻子的愛,感天動地,千年來,這首詩,仍舊傳唱不息! 多少愛,聚了又散!因而,“執(zhí)子之手,與子偕老”便成了很多人一個奢侈的夢。不過,這個世界,仍然有很多夫婦,在努力珍惜著彼此,攜手白頭。 這首詩,所感動我的地方,便是這位戰(zhàn)士,能在軍營當中,或者行軍途中,想起自己的妻子。想到離家那么遠,許久沒有見到妻子,想到當初對她許下的諾言,無論生死,都要攜手白頭,大有一種“生則共枕,死則同穴”的意思。 這種真摯的愛,足以打動人心。也足以,流傳千年! 不由得感嘆:愿得一人心,白首不相離! 聲明:本文系作者文瀾珊原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處。 圖片源自網(wǎng)絡(luò),如有不妥,請聯(lián)系刪除。 |
|