四六級(jí)英語(yǔ)考試“口語(yǔ)化”“花式”漢譯英“點(diǎn)評(píng)”:坎兒井 漢譯英死活想不起來(lái):地下是什么來(lái)著?人類怎么拼?保護(hù)是什么什么?灌溉是irr什么什么來(lái)著? 問(wèn)題是:漢譯英時(shí),你為什么非得用那個(gè)“你不會(huì)”的詞兒? 四六級(jí)英語(yǔ)考試中的“漢譯英”部分,對(duì)于絕大多數(shù)非英語(yǔ)專業(yè)的考生而言,掌握4000左右的詞匯量應(yīng)該可以做到足以“漢譯英”表達(dá)多數(shù)的中文原文的意思了,而不是像英語(yǔ)作業(yè)學(xué)生那樣,“有多少多樣性的短文就必須掌握相對(duì)應(yīng)的詞匯量”,而這些英語(yǔ)表達(dá)或詞匯量其實(shí)又是我所說(shuō)的throw-away words,即“用過(guò)就扔詞匯”,記憶掌握它們沒(méi)有多少意思,除了考試外平時(shí)“使用率”幾乎“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”。 因此,四六級(jí)英語(yǔ)考試的“漢譯英”對(duì)于多數(shù)考生而言,重要的是訓(xùn)練他們熟練運(yùn)用已知的學(xué)過(guò)的4000左右詞匯量,“以不變應(yīng)萬(wàn)變”“翻譯”任何考試中出現(xiàn)的漢譯英短文。四六級(jí)翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,作為有自己專業(yè),卻不是英語(yǔ)作業(yè)的考生除了死記硬背無(wú)數(shù)可能出現(xiàn)在考題里的漢語(yǔ)短文的“標(biāo)準(zhǔn)答案”考試答題外,怎么可能像英語(yǔ)作業(yè)的學(xué)生那樣把各門(mén)學(xué)科的專業(yè)詞匯或?qū)iT(mén)詞匯都熟記于胸,做到像英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生那樣“什么文章都能翻譯”? 再者,所列的這些漢語(yǔ)短文基本又是非常書(shū)面語(yǔ)的表達(dá),這些書(shū)面語(yǔ)的翻譯工作應(yīng)該由專業(yè)翻譯去完成。 有了四六級(jí)4000多詞匯就能運(yùn)用自如地翻譯各類漢語(yǔ)短文,這才是考試英語(yǔ)“學(xué)以致用”的語(yǔ)言能力。同時(shí)它也符合“漢譯英”考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的基本原則:譯文基本表達(dá)了原文的意思(也就是說(shuō)可以“解讀”為不一定“非得要你用上跟標(biāo)準(zhǔn)答案一樣的那個(gè)詞才能得分)。結(jié)構(gòu)較清晰,語(yǔ)言通順,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤。能做到這樣的標(biāo)準(zhǔn),基本上就可以拿到8-11分。標(biāo)準(zhǔn)里似乎也沒(méi)有特別注明用詞“深淺”,也就是說(shuō),我們可以處理成更“口語(yǔ)化”的英文“解說(shuō)”。 一、很書(shū)面化的“解說(shuō)詞”原文:坎兒井 坎兒井(Karez)是新疆干旱地區(qū)的一-種水利系統(tǒng),由地下渠道將水井連接而成。該系統(tǒng)將春夏季節(jié)滲入(seep into)地下的大量雨水及積雪融水收集起來(lái),通過(guò)山體的自然坡度引到地面,用于灌溉農(nóng)田和滿足人們的日常用水需求??矁壕疁p少了水在地面的蒸發(fā)(evaporation),對(duì)地表破壞很小,因而有效地保護(hù)了自然資源與生態(tài)環(huán)境??矁壕w現(xiàn)了我國(guó)人民與自然和諧共存的智慧,是對(duì)人類文明的一大貢獻(xiàn)。 二、“口語(yǔ)化”“花式”漢譯英: Karez is a system of wells widely used/popular in Xinjiang for its dry soil/land.The wells are connected/joined/linked together by underground channels.The wells collect water from rainfalls or melt snow seeping into the ground in spring and summer.The water is then introduced up to the ground surface through the natural slops of hills.The wells supply water for farming and for local people' daily use/consumption. Karez slows water on ground surface from going up in the air.It also does little harm to the surface.Both the natural resources and eco-environment are therefore under good protection.Karez is a good example that shows the wisdom of the Chinese people in living in harmony with nature in addition to a great/tremendous contribution to human civilization/the civilization of man/mankind. “點(diǎn)評(píng)”: 1、“水利”,再加上后文解釋,不就是systems of wells嗎?為什么非得折磨自己,說(shuō)water conservancy不可? 2、“干旱”,不就是dry soil嗎?為什么非得用一個(gè)“偏僻詞”arid,而且“干旱”的是soil or land,不是region呀? 3、“灌溉”就是water supply呀!“何以解憂,何必唯有irrigate”? 只要善于運(yùn)用已知的學(xué)過(guò)的4000詞匯,完全可以避開(kāi)只有“專業(yè)翻譯”才考慮的用詞:水利系統(tǒng),干旱地區(qū)(其實(shí),“地區(qū)”用soil,land比region更切合英語(yǔ)的用詞搭配),灌溉等等“專業(yè)專門(mén)”詞匯。 如果是現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō),“口語(yǔ)化”的表達(dá)和用詞更好些。如果是書(shū)面表達(dá),還是交由專業(yè)翻譯更合適。 三、很“書(shū)面語(yǔ)”的參考答案 The Karezisa water conservancy system in the arid regions of Xinjang, consisting of underground channels connecting wells. The system collects a large amount of rain and meltwater of snow that seeps into the ground in spring and summer and leads it to the ground through the natural slope of the mountain. The water is brought to the ground and used to irrigate farms and meet people's daily water needs.The Karez reduces evaporation of water at the surface, does little damage to the surface, and thus effectivly protects the natural resources and ecological environment. The Karez embodies the wisdom of he harmonious coexistence of the Chinese people and nature, and is a great contribution to human civilization. |
|
來(lái)自: 昵稱77686253 > 《待分類》