![]() 繼“佛系”、“躺平”之后,一個新的生活態度成為了當前“內卷”環境下的常態,那就是“擺爛”。 當代很多人的現狀就是“遇到困難擺大爛,一言不合就開擺”。那么你知道“擺爛”用法語怎么說嗎?你知道曾經有一群歐洲文學家集體“擺爛”直接開創了一個“擺爛文學流派”嗎? ![]() ?? 首先,翻譯網絡熱詞的第一步是把這個詞的具體含義搞明白。“擺爛”這個詞最早出現在NBA,是指一些球隊發現自己難以排名靠前時直接故意輸球,從而讓排名排在后面,以在第二年的夏天可以有更好的選秀順位。現在人們常用這個詞表示局面很糟,自己難以輕易地逆轉局面的時候,心態爆炸了,于是不再做任何抵抗,干脆任由其往壞的方向繼續發展下去。 ??你發現了嗎,這個詞最開始其實并不是徹底放棄的意思。“擺爛”其實是一種暫時休息的策略,為的是將來能獲得更好的機會。在這個意義上,“擺爛”其實和“躺平”沒什么區別。 ??第一種翻譯方式就是用NBA原本的表達——“Le tanking”。 ??Le tanking est un choix forcé pour les jeunes chinois. (擺爛是中國年輕人迫不得已的選擇。) ??如果想表達徹底擺爛,自暴自棄的話,我們可以用“s'abandonner/s'auto-saboter”。不過這種態度和我們平時調侃時說的“擺爛”還是有點差距。 ??Il n'y a pas d'espoir, je veux m'abandonner/m'auto-saboter. (沒希望了,我想擺爛了。) ??此外,對于“暴躁的擺爛”,還有一句比較粗俗的話“Foutre en l'air”。這句話很臟,相當于“去xx的”。因此當我們形容一個人實在卷不動了,非常心累時可以這樣說: ??Il eut envie de pleurer et de tout foutre en l'air. (他很想哭,想直接擺爛算了。) ![]() ??當然,大多數時間我們還是只是想表達“我躺平了”、“我不卷了”這種放任自流的態度。這時我們可以用“Lacher prise”這個詞,這個詞的意思相當于雞湯文里的“放手”。 ??C'est la vie et vous ne pouvez pas la changer. Si vous travaillez trop, lachez prise! (這就是人生,你沒辦法改變。如果工作實在太多了就擺爛吧!) ??此外還有一個地道的表達“avoir la flemme”也可以表示不想做,直接放棄的態度。 ??J'ai la flemme de travailler aujourd'hui . (我今天不想工作,我想擺爛) ![]() ??還有一個法國人特別常用的說法:“On verra”。翻譯成中文是“我們拭目以待吧”,不過放在日常擺爛語境里也很實用 ??最后,“擺爛”雖然是一個新造詞,但其實是一個人類傳統藝能。早在19世紀,法國的文藝青年們就創造出了“頹廢主義”,并且影響了之后的很多藝術流派。 比如“喪系青年”鼻祖級人物,法國著名詩人波德萊爾就有一系列擺爛語錄: ??“Etre un homme utile m’a toujours paru quelque chose de bien hideux.” (“在我看來,做一個有用的人總是一件非常可怕的事情。”) ??“Le travail, n'est-ce pas le sel qui conserve les ames momies ?” (“工作不就是保存木乃伊用的鹽嗎?”) ??“Tout homme qui n'accepte pas les conditions de la vie, vend son ame.” (“所有不接受自己生活現狀的人都出賣了自己的靈魂。”) 法國博學家鮑里斯·維安也曾說: ??“Il vaut mieux être dé?u que d'espérer dans le vague.” (“與其寄托于模糊的希望,不如寄托于失望。”) 法國作家西蒙娜·波伏娃也抱怨過: ??“Si l’on vit assez longtemps, on voit que toute victoire se change un jour en défaite.” (“如果你活得足夠久,你就能看到所有勝利在某一天都將變成失敗。”) ![]() |
|
來自: 法語悅讀Bonbon > 《待分類》