對于非英語母語的作者來說,在用英文撰寫學術論文的過程中,一個常見的錯誤是,組織句子成分時所采用的結構方式不夠清晰,尤其是當該句子包含一些關鍵的修飾成分的時候。 這里所說的修飾成分,是指在英文寫作中,描述句子中其他特定成分的單詞、短語或從句。 作者往往是最熟悉自己論文內容的人,在寫文章時,有時可能難免習慣性地以為自己的意思已經表達得很清楚了,而忽略了某些修飾成分的語序問題。 然而,句子中修飾成分語序不當,輕則可能導致理解歧義,重則可能完全不符合邏輯常理。如果文稿中這樣的問題直接暴露于審稿專家或期刊編輯面前,可能會對論文作者產生不利的影響。 修飾成分語序不當,到底可能會讓句子變得多離譜呢?一起來看幾個例子吧。 示例1: The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months. 你覺得上述句子存在歧義嗎?如果有,應該怎么修改呢? 在上述句子中,“for three months”這個修飾成分存在語序不當的問題。 這個句子其實想要表達的意思是:在三個月以來的時間里,這個病人在舉起物體時會出現右臂嚴重疼痛的情況; 然而,如果按照上述原句中的表達語序,其句子結構則在一定程度上可能導致歧義,讓讀者誤解為:這個病人在舉起物體(持續長達)三個月時,(才)體驗到疼痛。這顯然是不符合常理的,一般情況下,誰會一直舉起一個物體長達三個月的時間? 此外,還要注意盡量避免造成這個病人右臂持續疼痛三個月的歧義。 綜上,如下是進行恰當的語序調整之后,一個更準確的表達方式: ? For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object. (三個月以來,病人在舉起物體時體驗到右臂嚴重疼痛。) 示例2: Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations. 在上述句子中,修飾成分 including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations跟在“variables(變量)”后面,這樣的語序是不恰當的。 這個修飾成分顯然是對“statistical tests (統計學檢驗方法)”的修飾補充,而非對“variables”進行修飾補充。上述原句中的表達語序,可能導致句子中本該被修飾的對象與其修飾成分之間張冠李戴,有違邏輯常理。 以下是該句子更好的表達方式: ? Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables. (恰當的統計學檢驗方法,包括學生t檢驗、Spearman等級相關分析和Pearson相關分析,被用來檢測變量之間的相關性。) 示例3: 從前兩個例子可以看到,語序不當所導致的表達問題,有時可以通過簡單地調整修飾成分的語序來進行改善和避免。 然而,還有些時候,簡單移動修飾成分的語序可能不太可行,此時則需要根據情況對修飾成分進行適當的改寫,從而更好地澄清它在句中的修飾作用。請思考如下例子: Growing evidence suggests that plasma ACE activity, the key enzyme of the renin–angiotensin system (RAS), may be higher in adults with several cardiovascular disorders. 為了便于說明問題,此處請不必深究“the renin–angiotensin system(腎素-血管緊張素系統)”,只需知道此處的縮寫“RAS”指的是該系統即可。 請注意,在上述句子中,修飾成分“the key enzyme of the RAS(RAS系統的關鍵酶)”實際上應該修飾“ACE”這個酶,而不是修飾ACE這個酶的“activity(活性)”。因此,這個修飾成分跟在“activity”后面對其進行修飾是不符合邏輯的,存在語序不當的問題。 這個句子可以改寫為以下結構: ? Growing evidence suggests that the plasma activity of ACE, the key enzyme of the renin–angiotensin system (RAS), may be higher in adults with several cardiovascular disorders. (越來越多的證據表明,ACE這個腎素-血管緊張素系統(RAS)的關鍵酶,其血漿活性在患有若干種心血管疾病的成年人中可能更高。) 綜上的三個示例可以看到,錯誤地放置修飾成分的語序,可能會導致審稿專家、期刊編輯或讀者產生誤解,從而影響句子的原意;甚至可能導致不符合邏輯常理的語病等問題。希望以上調整句子結構和語序的示例,可以幫助廣大作者了解如何避免錯誤地使用修飾成分,注意修飾成分語序不當的問題。
|