

最近,根據(jù)東野圭吾的《回廊亭殺人事件》改編的電視劇《回廊亭》迎來了結(jié)尾。 網(wǎng)友們給它打出了4.4的低分,并紛紛表示:這部劇所有的懸疑成分都在預告片里了。 這已經(jīng)不是東野圭吾的作品第一次改編遇冷了,難道真是東野圭吾的錯嗎? 
東野圭吾又涼了? 萬眾期待的《回廊亭》在眾目睽睽下?lián)浣至恕?/span> 從第一集開始,它就完美詮釋了什么叫四不像:序幕是懸疑劇,開頭是職場劇,接下來是偶像劇。 任誰也想不到,這原本是一部女主為愛復仇的作品。 在IP改編界,暢銷書作家東野圭吾的名字本該是塊閃閃發(fā)光的金字招牌,但他的作品在影視化的道路上卻屢屢受挫。2017年,東野圭吾在國內(nèi)的的第一部影視改編作品《嫌疑人X的獻身》上映,斬獲4億票房,但口碑只能算是一般。2017年底,《解憂雜貨店》在國內(nèi)上映。盡管原著自帶熱度,還有迪麗熱巴、王俊凱等明星加持,但票房表現(xiàn)只有2.23億,豆瓣評分也只有5.0,大多數(shù)觀眾都對改編表達了不滿。2020年,改編自東野圭吾原著《綁架游戲》的《十日游戲》在迷霧劇場上映,雖然在豆瓣得到了7分,但并未擁有很高的熱度。同樣是暢銷書作家,與東野圭吾后期寫作風格類似、同為社會派推理、但名氣不如東野圭吾的紫金陳,IP改編卻部部都很成功。《無證之罪》雖未大爆,但口碑很好,豆瓣評分8.0分。《隱秘的角落》豆瓣評分已經(jīng)高達8.9分,在國產(chǎn)劇中可謂鶴立雞群。這三部作品的成功,不僅是因為原著的優(yōu)秀,也得益于恰當?shù)挠耙暬木帲a齊了原著在文學上的短板。再加上演員們的精彩表演,多重因素疊加,方才成就了這幾部優(yōu)秀的現(xiàn)象劇。為什么東野圭吾的作品總是“慘遭魔改”,但紫金陳的作品改編卻都收效良好?同為暢銷書作家,為什么東野圭吾和紫金陳的作品在影視改編方面口碑差距如此之大? 小印覺得,作品改編能否成功,首先要看其社會文化背景與中國實際能否適配。 東野圭吾的作品如果直接拿到中國,就會出現(xiàn)水土不服的問題。作為寫實本格派作家,東野圭吾的高口碑作品都有深層的社會背景因素:針對20世紀90年代日本社會動蕩、罪案頻發(fā)、信任危機出現(xiàn)的現(xiàn)實狀況,融入了很多日本社會特有的現(xiàn)象和元素。但由于這些因素與中國現(xiàn)狀不符,所以在改編為影視時就需要編劇進行適當修改,但修改后的內(nèi)容很難做到完全貼合原著,因此就顯得不對味了。《回廊亭》評分低的重要原因之一就是它對于商戰(zhàn)戲份的改編不當。女主的身份從“會長秘書”改成了“財務總監(jiān)”,但修改后,“董事長讓不太熟的財務總監(jiān)幫忙找私生子”的橋段就顯得十分魔性了。而紫金陳的三部被改編成功的IP將背景設在中國,反映社會現(xiàn)實,能夠達到與觀眾的情感共鳴。貪腐問題、未成年性侵問題、社會對于小案件的漠視、社會邊緣人物的生活......這些被很多人漠視和遺忘的內(nèi)容被寫進書中,成為故事的情感內(nèi)核,觀眾也能提取到其中震撼人心的力量。 東野圭吾的作品中常有比較極端的人物關系和情感,以此為基礎,作品才合理又出彩。但這些元素不適合出現(xiàn)在中國的影視作品中,因此需要進行適當改編,但這些改變牽一發(fā)而動全身,會使作品失去完整性、極大影響精彩程度。比如《回廊亭》,原著里女主相貌平平,因為帥氣男主角的愛慕而感到意外榮幸,從而墜入愛河,甚至在被強暴時主動配合。雙方8歲的年齡差也是為了進一步強化雙方的差距,這為后來的一系列犯罪提供了充分的動機。而當這層原因被改掉,整個詭計也失去了完整的邏輯。但這并不意味著大尺度作品都不適合改編,作品尺度同樣很大的紫金陳的IP改編的成功就證實了這一點。紫金陳擅長通過大量細節(jié)描寫和隱喻建立人物形象和人物關系。他把核心詭計糅進奇情,復雜分明的人物關系網(wǎng)使得故事飽滿、環(huán)環(huán)相扣,每個人物都各司其職。且這樣的寫法雖然略有將人物臉譜化的嫌疑,但也使得表演難度降低,演員的演技可以互為補充。縱使是暢銷書作家,也不是每一部作品都適合被改編為影視劇。 《回廊亭》作為東野圭吾較早期的作品,原著體量小、場景單一、日式風格濃郁、推理也不出彩,本身評分就不算高。且要想將這部作品改編成電視劇,需要加入大量的人物前史和支線劇情,這就導致它最終被改成了帶點懸疑元素的商戰(zhàn)愛情片。 而紫金陳的三部出圈影視《無證之罪》《隱秘的角落》《長夜難明》都是由其較為成熟的作品改編而來的。雖然紫金陳的文筆相對并不出眾,但他在寫作中十分注重故事的精彩程度,別出心裁的核詭設計和流暢的劇情邏輯,使故事具備高度的可看性。因此,在將其改編為影視時,只需要輕微調(diào)整,就能達到極佳的效果。在分析完東野圭吾和紫金陳的作品在IP改編上的得與失之后,小印想問:我們到底需要怎樣的改編呢?影視劇,由過去的改編經(jīng)典,再到如今的改編IP,書粉和制片方的意見總是難以統(tǒng)一。我們常能聽到原著書粉喊話制片團隊:尊重原著,不要“魔改”。 但實際上,改編,從來不是亦步亦趨,而是對原作的重塑。改編的核心并不是復制原作品的內(nèi)容,而在于其能在多大程度上保留最初的素材。一般來說,在原著本身已十分出色、廣泛傳播的情況下,改編者會更傾向于遵照原著。故事架構(gòu)是原作的基礎,倘若在編劇能力有限的情況下對其進行了太大的改動,就容易出現(xiàn)毀原著的魔改。影視改編的成功與否,一定程度上取決于其對人物的把控。比如對于《隱秘的角落》的改編,人物延續(xù)了原著里的形象和基本關系,但更加立體飽滿。比如編劇賦予了普普“收買人心”的能力,使其成為了劇情隱秘推動者。《隱秘的角落》編劇在談到對于改編的理解時稱,記住最好的感受,然后忘掉其他,重新去塑造人物故事。此外,影視改編的核心,在于是否繼承或顛覆原有文本的主旨內(nèi)涵和原作者的精神訴求。比如《嫌疑人X的獻身》,原作中充斥著巨大的虛無感和絕望感,構(gòu)建了極端情境下人物的矛盾沖突和極端的人物心理。在韓國版和中國版的改編中,這種悲情在不同程度上被淡化了,而日本版電影卻將這種悲情意識貫徹始終,這恰恰映射了日本傳統(tǒng)文化中“菊與刀”的哲學觀。改編是改編者在對原著理解的基礎上,注入自己的生命體驗和審美理想,進而創(chuàng)作出的新文本。[1]王喆.新媒介語境下網(wǎng)絡懸疑小說的影視改編策略——以紫金陳“懸疑三部曲”為例[J].西部廣播電視,2022,43(07):93-95.[2]《文學視域下的網(wǎng)絡小說影視改編研究》,駱平 等著[3]駱平.IP的力量和題材的狂歡——網(wǎng)絡小說影視改編中的題材分析[J].當代電影,2019(12):132-135.[4]許清泠.人性的善惡與靈魂的救贖——解讀《嫌疑人X的獻身》的影視改編[J].劇作家,2020(05):136-137. 作者: 來士普
|