【英語習語】 all at sea 【習語注釋】 all at sea表示“in a state of confusion and disorder”,即“處于困惑或混亂的狀態(tài)”,也就是我們常說的“茫然不知所措”或“六神無主”或“一頭霧水”或“手足無措”。 【習語運用】 She was all at sea when she began her new job. 她開始新工作時茫然不知所措。 I'm all at sea when they talk about the greenhouse effect. 當他們談論溫室效應的時候,我茫然不知所云。 He's all at sea when it comes to girls. He never knows what to say to them. 一遇到跟女生有關的事他就手足無措,他一點也不知道該跟她們說什么好。 【閑話習語】 該習語是航海用語“at sea”的延伸,它可以追溯到航海時代,那時沒有準確的導航設備,所以任何看不見陸地的船只都處于不確定的位置,有迷路的危險。 該習語起源于十八世紀,并且一直沿用至今。書面中較早使用該習語的是Frederick C. Selous,他在其作品《Travel and adventure in south-east Africa》(1893)中曾經這么寫道:
那么,你還知道英語里“手足無措”的其它說法嗎?歡迎留言探討。 想要了解更多有關英語學習的經驗、方法與資料,請掃碼加微信好友詳詢: |
|