本篇內(nèi)容比較雜,各部分的寫(xiě)作特點(diǎn)也不盡同。篇幅長(zhǎng)短不一,且各不相連。但總起來(lái)看還是以無(wú)為之道為主線,通過(guò)不同的事件,不同的人物,從不同的側(cè)面,說(shuō)明道的存在、道的重要性、得道至人所具有的品質(zhì)等。 本篇按照講述的內(nèi)容分成十一個(gè)部分,分別注釋、白話翻譯和賞析 一 【原文】 田子方侍坐于魏文侯(1),數(shù)稱谿工(2)。文侯曰:“谿工,子之師耶?”子方曰:“非也,無(wú)擇之里人也;稱道數(shù)當(dāng)(3),故無(wú)擇稱之。”文侯曰:“然則子無(wú)師邪?”子方曰:“有”。曰:“子之師誰(shuí)邪?”子方曰:“東郭順子(4)”。文侯曰:“然則夫子何故未嘗稱之(5)?”子方曰:“其為人也真,人貌而天虛(6),緣而葆真(7),清而容物(8)。物無(wú)道,正容以悟之(9),使人之意也消(10)。無(wú)擇何足以稱之?” 子方出,文侯儻然終日不言(11),召前立臣而語(yǔ)之日:“遠(yuǎn)矣,全德之君子!始吾以圣知之言仁義之行為至矣(12),吾聞子方之師,吾形解而不欲動(dòng)(13),口鉗而不欲言(14)。吾所學(xué)者直士梗耳(15),夫魏真為我累耳!” 【注釋】 (1)田子方:姓田字子方,名無(wú)擇,魏文侯之師,魏國(guó)的賢者。魏文侯:名斯,戰(zhàn)國(guó)初年魏國(guó)君主。 (2)數(shù)稱:多次稱贊。 谿工:姓谿xī,名工,魏國(guó)賢人。 (3)里人:同鄉(xiāng)鄰里人。數(shù)當(dāng):往往恰當(dāng)。 (4)東郭順子:魏之得道真人。順為其名,順子是尊稱。 (5)嘗:曾經(jīng)。(6)真:純真。天虛:心象天一樣清虛。 (7)緣:順,指隨順物性。 葆:保持。真:指自然真性。 (8)清而容物:心性高潔而又能容人容物。 (9)物無(wú)道:人與事不合于道。正容:端正己之儀態(tài)。嚴(yán)肅之義。悟之:自悟過(guò)失而改之。(10)意:指“無(wú)道”的意念。 (11)儻然:若有所失的樣子。(12)為至:最為高尚。 (13)形解:身體松弛懶散。(14)口鉗:口象被鉗住一樣。 (15)直:僅僅是。土梗:用土木做成的偶象。 【譯文】 田子方陪坐在魏文侯身旁,多次稱贊谿工。文侯說(shuō):“谿工,是你的老師嗎?”田子方說(shuō):“不是老師,是我的鄰里;他的言論談吐總是十分中肯恰當(dāng),所以我稱贊他。”文侯說(shuō):“那你沒(méi)有老師嗎?”子方說(shuō):“有”。文侯說(shuō):“你的老師是誰(shuí)呢?”田子方說(shuō):“東郭順子。”文侯說(shuō):“那么先生為什么不曾稱贊過(guò)他呢?”田子方回答:“他的為人十分純真,相貌跟普通人一樣卻有象天一樣清虛的心, 隨順物性而保持自然真性,心性高潔又能容人容物。人與事不合正道,他便嚴(yán)肅指出使之醒悟,從而使人的邪惡之念自然消除。我哪里配得上去稱贊他呀!” 子方出去后,文侯表現(xiàn)出若有所失的神態(tài),整天不言語(yǔ)。召呼在跟前侍立的近臣對(duì)他們說(shuō):“太深遠(yuǎn)玄妙了,真是一位德行完備的君子!起先我認(rèn)為圣智的言論和仁義的行為,是最為高尚的了。我聽(tīng)到子方講述其老師的情況,我身體松散不愿動(dòng),口象被鉗住一樣不愿說(shuō)話,對(duì)照我所學(xué)的東西,僅僅是用土木做成的沒(méi)有生命的偶象而已!魏國(guó)真成了我的累贅啊!” 【賞析】 第一部分,通過(guò)田子方與魏文侯的對(duì)話,魏文侯聽(tīng)到田子方對(duì)道家東郭順子的稱贊后,得到“道”的啟示,而感嘆不已。從中說(shuō)明了以下幾個(gè)問(wèn)題。一是從田子方對(duì)東郭順子這一得道真人的敘述中得知一得道真人所具有的心胸和品格;是這一部分的核心。它在于說(shuō)明,一個(gè)人立身處世應(yīng)有的態(tài)度。那就是“為人也真,人貌而天虛,緣而葆真,清而容物。物無(wú)道,正容以悟之,使人之意也消”二是從魏文侯聽(tīng)到田子方對(duì)道家東郭順子的稱贊后的感嘆和感悟中可以看出,這里實(shí)際蘊(yùn)含著對(duì)道家的稱頌和對(duì)儒家孔子的批判。也是對(duì)東郭順子所具有的心胸和品格的烘托。 二 【原文】 溫伯雪子適齊(1),舍于魯(2)。魯人有請(qǐng)見(jiàn)之者,溫伯雪子曰:“不可。吾聞中國(guó)之君子(3),明乎禮義而陋于知人心(4),吾不欲見(jiàn)也”。 至于齊,反舍于魯,是人也又請(qǐng)見(jiàn)(5)。溫伯雪子曰:“往也蘄見(jiàn)我(6),今也又蘄見(jiàn)我,是必有以振我也(7)。”出而見(jiàn)客,入而嘆。明日見(jiàn)客,又入而嘆。其仆曰:“每見(jiàn)之客也(8),必入而嘆,何耶?”曰:“吾固告子矣(9):'中國(guó)之民,明乎禮義而陋乎知人心。’昔之見(jiàn)我者,進(jìn)退一成規(guī)、一成矩(10),從容一若龍、一若虎(11),其諫我也似子(12),其道我也似父(13),是以嘆也。” 仲尼見(jiàn)之而不言(14)。子路曰:“吾子欲見(jiàn)溫伯雪子久矣(15),見(jiàn)之而不言,何邪?”仲尼曰:“若夫人者(16),目擊而道存矣(17),亦不可以容聲矣(18)。” 【注釋】 (1)溫伯雪子:人名,復(fù)姓溫伯,字雪子,楚國(guó)得道者,或?yàn)榍f子虛擬之人名。(2)舍:寄宿。 (3)中國(guó):古時(shí)稱黃河中下游一帶為中國(guó),此指魯國(guó)。 (4)陋: 輕視。(5)是人:此人。(6)蘄qí:求。(7)振:助長(zhǎng)。 (8)之客:此客。之:此。(9)固:本來(lái)。 子:指其仆。 (10)這句意思是:進(jìn)退無(wú)不合乎規(guī)矩。 (11)若龍若虎:一舉一動(dòng)儀態(tài)蘊(yùn)含不可抵御的威武氣勢(shì)。 (12)似子:如同兒子對(duì)待父親,形容態(tài)度恭順。 (13)道,通“導(dǎo)”,引導(dǎo)、指導(dǎo)。(14)之:代指溫伯雪子。 (15)吾子:指仲尼。 (16)若:像。夫人:此人、這個(gè)人。指溫伯雪子。 (17)目擊:目光所及;即用眼睛一看。 (18)不可以容聲:用不著多說(shuō)話。 【譯文】 溫伯雪子到齊國(guó)去,途中在魯國(guó)旅舍歇宿。魯國(guó)有人請(qǐng)求拜會(huì)他,溫伯雪子說(shuō):“不行。我聽(tīng)說(shuō)魯國(guó)的君子,明于禮義卻輕視知人心,我不想見(jiàn)他”。 到齊國(guó)后,返回途中又在魯國(guó)旅舍歇足,這個(gè)人又請(qǐng)求會(huì)見(jiàn)。溫伯雪子說(shuō):“先前要求會(huì)見(jiàn)我,如今又要求會(huì)見(jiàn)我,這個(gè)人一定是有可以打動(dòng)我的話要說(shuō)。”溫伯雪子于是出來(lái)接見(jiàn)了這個(gè)客人,可是回到屋里就嘆息不已。第二天再次會(huì)見(jiàn)這個(gè)客人,回到屋里又是嘆息不已。他的仆從問(wèn)道:“每次會(huì)見(jiàn)這個(gè)客人,必定回到屋里就嘆息不已,這是為什么呢?”溫伯雪子說(shuō):“我原先就告訴過(guò)你:'魯國(guó)的君子,明于禮義卻輕視知人心’。昨天我會(huì)見(jiàn)的那個(gè)人,進(jìn)退全都那么循規(guī)蹈矩,動(dòng)作舉止表露出龍虎般威嚴(yán)的氣勢(shì)。他們勸告我時(shí)那樣子就像是兒子對(duì)待父親般恭順,他對(duì)我指導(dǎo)又象父親對(duì)兒子般嚴(yán)厲,所以我才嘆息。”。 孔子見(jiàn)過(guò)溫伯雪子后卻一言不發(fā)。子路問(wèn):“先生一心想會(huì)見(jiàn)溫伯雪子已經(jīng)很久了,可是見(jiàn)到了他后卻一句話也不說(shuō),為什么呢?”孔子說(shuō):“像他那樣的人,用眼睛一看就知大道存之于身,也不容再用語(yǔ)言了。” 【賞析】 這部分的核心在于批判孔子“明乎禮義而陋乎知人心”的行為。 從第一節(jié)的記述中可知,溫伯雪子對(duì)魯國(guó)的君子“明乎禮義而陋于知人心”行為是早有耳聞,所以斷然拒絕了孔子的第一次求見(jiàn),可是當(dāng)再次途經(jīng)魯國(guó)時(shí)孔子又來(lái)求見(jiàn)時(shí),卻欣然接連兩次會(huì)見(jiàn)了孔子,親身見(jiàn)證到孔子“明乎禮義而陋乎知人心”的行為。真可謂“耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)”啊!所以溫伯雪子才嘆息不止。故事有趣的是溫伯雪子兩次會(huì)見(jiàn)了孔子并沒(méi)有說(shuō)一句話,反而使孔子感到無(wú)地自容。這正應(yīng)驗(yàn)了田子方對(duì)道家東郭順子的稱贊那句話:“物無(wú)道,正容以悟之,使人之意也消”。 這一故事告誡人們,一是做事不要去追求外在的形象,做些表面文章;二是不要總是自以為是,尤其不能去做些班門弄斧的蠢事。 三 【原文】 顏淵問(wèn)于仲尼曰:“夫子步亦步,夫子趨亦趨,夫子馳亦馳(1);夫子奔逸絕塵(2),而回瞠若乎后矣(3)!”夫子曰:“回,何謂邪?”曰:“夫子步,亦步也;夫子言,亦言也;夫子趨,亦趨也;夫子辯,亦辯也;夫子馳,亦馳也;夫子言道,回亦言道也;及奔逸絕塵而回瞠若乎后者,夫子不言而信(4),不比而周(5),無(wú)器而民滔乎前(6),而不知所以然而已矣”。 仲尼曰:“惡,可不察與(7)!夫哀莫大于心死,而人死亦次之。日出東方而入于西極(8),萬(wàn)物莫不比方(9),有目有趾者(10),待是而后成功(11),是出則存,是入則亡(12)。萬(wàn)物亦然,有待也而死,有待也而生(13)。吾一受其成形(14),而不化以待盡(15),郊物而動(dòng)(16),日夜無(wú)隙(17),而不知其所終,薰然其成形(18)。知命不能規(guī)乎其前(19),丘以是日徂(20)。 吾終身與汝交一臂而失之(21),可不哀與!女殆著乎吾所以著也(22)。彼已盡矣(23),而女求之以為有,是求馬于唐肆也(24)。吾服女也甚忘(25),女服吾也亦甚忘。雖然,女奚患焉(26)!雖忘乎故吾,吾有不忘者存。” 【注釋】 (1)趨,小步疾行。馳:跑。 (2)奔逸:快跑。絕塵:腳掌離開(kāi)地。比喻跑得極快。 (3)瞠chēng:瞪大眼睛看。(4)信:不懷疑;認(rèn)為可靠。 (5)比:親近。周:親密,親切;周到;周全;。 (6)器:重視,器重。此處含有權(quán)勢(shì)之意。 滔:云集一起地涌往。 (7)惡wū:感嘆詞,猶“唉”。與:疑問(wèn)助詞。 (8)西極:西方盡頭。(9)比方:模擬;仿照。方:通“仿”。 (10)有目有趾者:代指人。 (11)是:指太陽(yáng)。與下句“是”字義同。成功:成就功業(yè)或事業(yè)。 (12)是出則存,是入則亡:據(jù)《孟子》:“操則存,舍則亡。”可知“存”為操作之意。“亡”與“存”相對(duì)應(yīng)則為“休息”之意,所以,這句意思可譯為,日出而作,日落而息。(13)生:降生。 (14)一受其成形:意為“一旦天道賦于了形體”。 (15)不化:不會(huì)改變。以:做。待:要。盡:終點(diǎn)。 (16)郊:本義為“城外”。此處含有“圍繞、跟隨”之意。 (17)隙:間隙、空閑。(18)薰然:溫和而又自然。 (19)知命:懂得事物生滅變化都由天命決定的道理。規(guī):規(guī)劃。 (20)徂(cù):過(guò)去;行走。 (21)交一臂而失之:指走得很靠近,擦肩而過(guò)。交一臂:胳膊碰胳膊。后轉(zhuǎn)化為成語(yǔ)“失之交臂”。 (22)女殆著乎吾所以著也:你只著眼我那些顯著的方面。前“著”作著眼,后“著”作顯著。殆:僅、只。 (23)彼:指顯著的方面。 (24)唐肆:空的集市。唐:空。肆:集市。 (25)服;事情。甚忘:全都遺忘。(26)患:憂慮。 【譯文】 顏淵向孔子問(wèn)道:“先生慢走我也慢走,先生快走我也快走,先生奔跑我也奔跑,先生腳不沾地飛奔,學(xué)生只能干瞪著眼落在后面了!”孔子說(shuō):“顏回,你這些話是什么意思呢?”顏回說(shuō):“先生慢走,我也跟著慢走;先生說(shuō)話,我也跟著說(shuō)話;先生快步,我也跟著快步;先生辯論,我也跟著辯論;先生奔跑,我也跟著奔跑;先生談?wù)摯蟮溃乙哺務(wù)摯蟮溃坏鹊较壬_不沾地飛奔而學(xué)生干瞪著眼落在后面,先生不說(shuō)什么卻能使大家認(rèn)為可靠,不表示親近卻能使人感受到很親切,沒(méi)有權(quán)勢(shì)卻能讓人像滔滔流水那樣云集于身邊,我卻不知道先生為什么能夠做到這樣。” 孔子說(shuō):“唉,你怎么不知道深入地思考一下呢!人的悲哀沒(méi)有比心死更大的,而身體的死亡是次一等的。太陽(yáng)從東方升起而隱沒(méi)于西方盡頭,萬(wàn)物沒(méi)有不仿照這一規(guī)律。有眼有腳的人,期待著日出而成就功業(yè)或事業(yè)。日出而作,日入而息。萬(wàn)物全都是這樣,有的等待死亡,有的等待降生。一旦天道賦于了形體,就不會(huì)改變,等待消亡;跟隨外物的變化而動(dòng),日夜不停從無(wú)間歇,不知道所終;溫和而又自然地鑄就了形體,知道命運(yùn)的人不可能對(duì)命運(yùn)預(yù)先做出規(guī)劃,我孔丘每天都是這樣走過(guò)來(lái)的。 我終身跟你相交親密無(wú)間而你卻不能真正了解我,能不悲哀嗎?你只著眼我那些顯著的方面,這些已經(jīng)逝去,你卻以為仍然存在而尋求它,這就像是在空市上買馬一樣,一定無(wú)有所得。我做過(guò)的事情,你很快遺忘;你做過(guò)的事情,我也同樣很快遺忘。雖然如此,你還憂患什么呢!即使忘卻了我做過(guò)的一切,我仍有讓人長(zhǎng)久紀(jì)念的東西留存下去。” 【賞析】 第三部分,寫(xiě)孔子對(duì)顏淵的談話。顏淵開(kāi)始的談話,形象地說(shuō)明顏淵跟隨孔子亦步亦趨地學(xué)習(xí)多年,卻只學(xué)到了皮毛,仍對(duì)孔子感到望塵莫及,從而向自己的老師孔子請(qǐng)教。 下面是孔子根據(jù)顏淵的提問(wèn),進(jìn)行了回答。 一是孔子明確指出“哀莫大于心死,而人死亦次之”。這就是說(shuō),人最悲哀的事莫過(guò)于沒(méi)有思想或失去自由的思想,這比死了還悲哀。“心”在這里應(yīng)理解為思想或觀念。這句話道出了顏淵跟隨孔子亦步亦趨地學(xué)習(xí)多年,卻只學(xué)到了皮毛的根源。“心死”,從“沒(méi)有思想”這一角度看,顏淵只是一個(gè)模仿者,正如孔子說(shuō)的那樣,“你怎么不知道深入地思考一下呢!”已經(jīng)逝去的,“你卻當(dāng)做仍然存在的而尋求它,這就像是在空市上買馬一樣,一定無(wú)有所得”。從“失去自由的思想”這一角度看,顏淵思想僵化。正如他自己說(shuō)的那樣“夫子步,亦步也;夫子言,亦言也;夫子趨,亦趨也;夫子辯,亦辯也;夫子馳,亦馳也;夫子言道,回亦言道也;及奔逸絕塵而回瞠若乎后者,夫子不言而信,不比而周,無(wú)器而民滔乎前”。看來(lái)他對(duì)孔子已經(jīng)崇拜至極,對(duì)孔子的行為從未有懷疑過(guò),更不可能問(wèn)一個(gè)“為什么”。孔子已經(jīng)成為顏淵思想的桎梏。 二是孔子從道的角度對(duì)顏淵進(jìn)行了開(kāi)導(dǎo)。首先說(shuō)明仿照模仿是認(rèn)識(shí)事物的規(guī)律所決定的,猶如太陽(yáng)從東方升起而隱沒(méi)于西方盡頭,萬(wàn)物沒(méi)有不仿照這一規(guī)律。人也是期待著日出而成就功業(yè)或事業(yè)。日出而作,日入而息。隨即又說(shuō)明,萬(wàn)物全都是這樣,有的等待死亡,有的等待降生。這里為什么先說(shuō)死,后說(shuō)生?實(shí)際是講舊的東西死了,必有新的東西誕生。再與“彼已盡矣,而女求之以為有,是求馬于唐肆也”聯(lián)系在一起就明白,都是在說(shuō),眼睛不能只盯著過(guò)去,應(yīng)著眼于現(xiàn)在。要用發(fā)展的眼光看待事物,有所發(fā)現(xiàn),有所創(chuàng)新。 這里,莊子借顏回和孔子的故事,說(shuō)明事物是發(fā)展變化的,人的行為也必須“郊物而動(dòng)”,絕不能泥古而不化。 四 【原文4-1】 孔子見(jiàn)老聃,老聃新沐(1),方將被發(fā)而干(2),慹然似非人(3)。孔子便而待之(4),少焉見(jiàn),曰:“丘也眩與(5),其信然與(6)?向者先生形體掘若槁木(7),似遺物離人而立于獨(dú)也(8)。”老聃曰:“吾游心于物之初(9)。” 孔子曰:“何謂邪?”曰:“心困焉而不能知(10),口辟焉而不能言(11),嘗為汝議乎其將(12)。至陰肅肅(13),至陽(yáng)赫赫(14);肅肅出乎天,赫赫出乎地(15);兩者交通成和而物生焉(16),或?yàn)橹o(jì)而莫見(jiàn)其形(17)。消息滿虛,一晦一明(18),日改月化,日有所為,而莫見(jiàn)其功。生有所乎萌,死有所乎歸,始終相反乎無(wú)端而莫知乎其所窮(19)。非是也,且孰為之宗(20)!” 【注釋】 (1)沐:指洗頭。 (2)方將:正在。被發(fā):披散開(kāi)頭發(fā)。干:干燥。 (3)慹(zhé)然:木然不動(dòng)的樣子。慹,通“蟄”。 似非人:謂其形似木偶。 (4)便而待之:指孔子見(jiàn)老子新沐后之神態(tài),覺(jué)得直接去不妥,就在外面等待。便:就。(5)眩:眼花。(6)信然:確實(shí)如此。 (7)掘:這里是用來(lái)形容直立不動(dòng)的樣子,為“橛”的借字。 (8)遺物:忘卻外物。離人:離開(kāi)世人。即超然塵世之外。 立于獨(dú):獨(dú)自站立;獨(dú)立而存。 (9)物之初:天地萬(wàn)物的本始,即至真至虛的道境。 (10)困:困惑。 (11)口辟焉而不能言:開(kāi)口不能言。意為語(yǔ)言不能表達(dá),只能心領(lǐng)神會(huì)。(12)嘗:試。將:大概,大略。 (13)至陰:陰最盛。肅肅:寒冷之氣。 (14)至陽(yáng):陽(yáng)最盛。赫赫:炎熱之氣。 (15)天:當(dāng)為“地”字之誤。地:當(dāng)為“天”字之誤。 (16)交通成和:天地陰陽(yáng)二氣相互交融。 (17)或:有時(shí)。紀(jì):綱紀(jì)。 (18)消息:指消亡,生息。滿虛:即盈滿空虛. (19)端:開(kāi)頭。(20)宗:主宰。 【譯文】 孔子去拜會(huì)老聃時(shí),老聃剛洗了頭,正披散著頭發(fā)等著晾干,站著一動(dòng)不動(dòng)地像個(gè)木頭人似的;孔子見(jiàn)老子新沐后之神態(tài),覺(jué)得直接去不妥,就在外面等待。不一會(huì)兒,他會(huì)見(jiàn)了老聃,說(shuō):“不知是我眼睛花了,還是真地是那樣,剛才我看到先生您的樣子,猶如一個(gè)干枯的樹(shù)樁,像是忘卻外物超然塵世之外,獨(dú)立而存一樣。” 老聃說(shuō):“我當(dāng)時(shí)正沉浸在萬(wàn)物的本始純粹的道境中。” 孔子問(wèn):“萬(wàn)物的本始純粹的道境是什么境況?” 老聃說(shuō):“你心中困惑而不能理解。我語(yǔ)言不能表達(dá),只能心領(lǐng)神會(huì),試著為你說(shuō)個(gè)大概。最盛的陰氣是那么寒冷,最盛的陽(yáng)氣是那么炎熱,寒冷的陰氣出自大地,炎熱的陽(yáng)氣發(fā)自蒼天;陰陽(yáng)二氣相互交融因而產(chǎn)生萬(wàn)物,有時(shí)候會(huì)成為萬(wàn)物的綱紀(jì)卻不知道它是什么樣子。萬(wàn)物有的消逝、有的生長(zhǎng),有的滿盈、有的虛空,時(shí)暗時(shí)明,天天改變,月月變化,每天都有所作為,但沒(méi)有人能知道它活動(dòng)的功能。生長(zhǎng)有它萌發(fā)的初始階段,死亡也有它的歸宿,開(kāi)始和終了相互循環(huán)不知道它的開(kāi)端也知道它的終端。倘若不是這樣,那么誰(shuí)會(huì)是萬(wàn)物的主宰者呢?” 【賞析】 這一段,主要是通過(guò)孔子與老聃對(duì)話的方式,說(shuō)明天地間存在著“道”以及“道”的基本特性。“道”語(yǔ)言不能表達(dá),只能心領(lǐng)神會(huì),不知道它是什么樣子。它產(chǎn)生萬(wàn)物,是萬(wàn)物的綱紀(jì),是萬(wàn)物的主宰者。 【原文4-2】 孔子曰:“請(qǐng)問(wèn)游是(21)”。老聃曰:“夫得是,至美至樂(lè)也,得至美而游乎至樂(lè),謂之至人。” 孔子曰:“愿聞其方(22)”。曰:“草食之獸不疾易藪(23),水生之蟲(chóng)不疾易水,行小變而不失其大常也(24),喜怒哀樂(lè)不入于胸次(25)。夫天下也者,萬(wàn)物之所一也(26)。得其所一而同焉(27),則四支百體將為塵垢(28),而死生終始將為晝夜而莫之能滑(29),而況得喪禍福之所介乎(30)!棄隸者若棄泥涂(31),知身貴于隸也,貴在于我而不失于變。且萬(wàn)化而未始有極也(32),夫孰足以患心(33)!已為道者解乎此(34)。” 孔子曰:“夫子德配天地,而猶假至言以修心(35),古之君子,孰能脫焉(36)?”老聃曰:“不然。夫水之于汋也(37),無(wú)為而才自然矣(38)。至人之于德也,不修而物不能離焉(39),若天之自高,地之自厚,日月之自明,夫何脩焉!” 孔子出,以告顏回曰:“丘之于道也,其猶醯雞與(40)!微夫子之發(fā)吾覆也(41),吾不知天地之大全也。” 【注釋】 (21)游是:即“游心于物之初”。游:游心。是:物之初。 (22)其方:指游于游心于萬(wàn)物之初的方法。 (23)疾:厭惡。易:變換。藪(sǒu):生長(zhǎng)著很多草的湖澤。 (24)小變:小的改變。 大常:指規(guī)律。(25)胸次:胸中。 (26)所一:指具有統(tǒng)一“道”。可理解為“具有的共性”。 (27)得其所一而同:句意為“懂得萬(wàn)物不討厭慣常的生活規(guī)律的小小的變化這一共性”。 (28)四支百體:指形骸。支,通“肢”。 (29)滑(gǔ):擾亂。(30)喪:失。 介:介意。 (31)隸者:指隸屬于自己的外物,如官爵奉祿、財(cái)產(chǎn)之類。泥涂:泥土,比喻輕賤之物。 (32)未始:未曾。 極:終極,窮盡。 (33)孰:何。患心:使心憂慮。(34)為道者:得道的人。 (35)假:借助。至言:至理真言。修:修養(yǎng)。 心:心德。 (36)脫:離開(kāi);免。(37)汋(zhuó):水的聲音。 (38)無(wú)為而才自然:不刻意而為方才自然。 (39)不能離:指不能脫離前面講的“萬(wàn)物之所一”。即萬(wàn)物所具有的共性。 (40)醯(xi)雞:醋變質(zhì)后生出的小飛蟲(chóng)。比喻極端渺小。 (41)微:沒(méi)有。發(fā)吾覆:為我揭開(kāi)醋甕之蓋。發(fā):揭露;打開(kāi)。 【譯文】 孔子又問(wèn):“請(qǐng)問(wèn)游心于萬(wàn)物之初是怎樣的感受。”老聃回答說(shuō):“達(dá)到那樣的境界,就是在欣賞世間的至美和享受人生的至樂(lè)。欣賞至美從而遨游于至樂(lè)的人,就叫做至人。” 孔子說(shuō):“請(qǐng)賜教達(dá)到游心于萬(wàn)物之初的方法。”老聃說(shuō):“食草的獸類不不討厭變換它生活的草澤,水生的蟲(chóng)子不討厭更換它生活的水域:這是因?yàn)橹贿M(jìn)行了小小的變化而沒(méi)有失去慣常的生活規(guī)律,即使發(fā)生喜怒哀樂(lè)的情緒波動(dòng),也不會(huì)進(jìn)入心中。要知道這是天下之萬(wàn)物都具有的共性。既然懂得萬(wàn)物具有的共性就應(yīng)同等看待它們,那么人的形體將最終將變成塵垢,而死亡、生存、終結(jié)、開(kāi)始將像晝夜更替一樣沒(méi)有什么力量能夠擾亂它,況且還介意得失禍福那些小變嗎!人就會(huì)把舍棄隸屬于自己的身外之物看得像是丟掉一塊泥巴一樣,就會(huì)知道,自身比身外之物更值得珍貴,一個(gè)東西究竟珍不珍貴在于自身而且不喪失因外在變化所提供的時(shí)機(jī)。況且世事的千變?nèi)f化從來(lái)就沒(méi)有過(guò)終極,怎么值得使內(nèi)心憂慮!已經(jīng)得道的人都通曉這個(gè)道理的。” 孔子說(shuō):“先生您的德性已經(jīng)堪配天地,仍然借助這樣的至理真言來(lái)修養(yǎng)心性,即使古時(shí)候的君子,又有誰(shuí)能夠免于這樣修養(yǎng)呢?”老聃說(shuō):“不是這樣的。水所發(fā)出的聲音,不刻意而為方才自然。至人之德,沒(méi)有任何借助是自然形成的,這是萬(wàn)物不能脫離所具有的共性。就象天自然就高,地自然就厚,日月自然就明亮,都沒(méi)有任何借助! 孔子從老聃那兒出來(lái),把會(huì)見(jiàn)老聃的情況告訴了顏回,說(shuō):“我對(duì)于大道的了解,就好像醋甕中的小飛蟲(chóng)!若不是老聃的話揭開(kāi)甕蓋我怎曉得甕外還有高天大地呀!。” 【賞析】 孔子與老聃的這段對(duì)話,老子以萬(wàn)物不討厭已經(jīng)習(xí)慣日常生活規(guī)律的小小變化這一共性為切入點(diǎn),認(rèn)為,這一共性不是修養(yǎng)而成,更不是刻意而為,是其自然本能決定的。這一共性猶如道一樣,人如果得“道”,那么人的形體、死亡、生存、終結(jié)、開(kāi)始、得失、禍福,與“道”相比都是些小小的變化,微不足道!都不在乎。而后又從共性論及人的道德修養(yǎng)。從而闡述了在修養(yǎng)方面仍須堅(jiān)持順其自然無(wú)為而治的修養(yǎng)觀念。 五 【原文】 莊子見(jiàn)魯哀公(1)。哀公曰:“魯多儒士,少為先生方者(2)”。莊子曰:“魯少儒。”哀公曰:“舉魯國(guó)而儒服(3),何謂少乎?” 莊子曰:“周聞之,儒者冠圜冠者(4),知天時(shí);履句屨者(5),知地形;緩佩玦者(6),事至而斷(7)。君子有其道者,未必為其服也(8);為其服者,未必知其道也。公固以為不然(9),何不號(hào)于國(guó)中曰(10):'無(wú)此道而為此服者,其罪死!’” 于是哀公號(hào)之五日,而魯國(guó)無(wú)敢儒服者,獨(dú)有一丈夫儒服而立乎公門(11)。公即召而問(wèn)以國(guó)事,千轉(zhuǎn)萬(wàn)變而不窮。莊子曰:“以魯國(guó)而儒者一人耳,可謂多乎?” 【注釋】 (1)魯哀公為春秋末期人,莊子為戰(zhàn)國(guó)中期人,二人相距一百多年,不可能相見(jiàn)。此為寓言,并非真實(shí)。 (2)為:學(xué)習(xí)。 方:道術(shù)。(3)服:服裝。 (4)圜(yuán):通“圓”。 (5)句:方形。屨(jǜ):葛、麻制成的單底鞋。泛指鞋子。地形:地理。 (6)緩:用五彩絲編成的帶子,用以系玦。玦(jué):環(huán)狀帶有缺口的玉飾品。 (7)斷:決斷。(8)為其服:指穿戴同樣服飾。為:穿。 (9)固:必,一定。(10)號(hào):號(hào)令。(11)公門:朝門。 【譯文】 莊子拜見(jiàn)魯哀公。魯哀公說(shuō):“魯國(guó)多儒士,很少有信仰先生道學(xué)的人。”莊子說(shuō):“魯國(guó)很少儒士。”魯哀公說(shuō):“全魯國(guó)的人都穿著儒士的服裝,怎么說(shuō)儒士很少呢?” 莊子說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),儒士戴圓帽的知曉天時(shí);穿著方鞋的,熟悉地形;佩有用五色絲帶系著玉玦的,遇事能決斷。君子有某種學(xué)問(wèn)和本事的不一定要穿相應(yīng)的儒士服裝;穿上相應(yīng)的儒士服裝的人,不一定具有相應(yīng)的學(xué)問(wèn)和本事。你認(rèn)為一定不是這樣,何不在國(guó)中發(fā)個(gè)號(hào)令:'沒(méi)有儒士的學(xué)問(wèn)和本事而又穿著儒士服裝的人,處以死罪!’” 于是哀公號(hào)令五天,魯國(guó)國(guó)中差不多沒(méi)有敢再穿儒士服裝的人,唯有一個(gè)成年男子穿著儒士服裝站立于朝門之外。魯哀公立即召他進(jìn)來(lái)問(wèn)以國(guó)事,無(wú)論多么復(fù)雜的問(wèn)題都能做出回答難不倒他。莊子說(shuō):“魯國(guó)這么大而儒者只有一人呀,怎么能說(shuō)是很多呢?” 【賞析】 第五部分,是一則寓言故事,其寓意是說(shuō)明,有其形不一定有其真,有其真也就不一定拘其形。從而告誡人們看問(wèn)題不要被表面現(xiàn)象所迷惑,要透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)。 六 【原文】 百里奚爵祿不入于心(1),故飯牛而牛肥(2),使秦穆公忘其賤,與之政也(3)。有虞氏死生不入于心(4),故足以動(dòng)人。 【注釋】 (1)百里奚:春秋時(shí)期著名政治家、思想家。原為虞國(guó)大夫,后為秦穆公所重用,協(xié)助秦穆公建立霸業(yè)。不入心:不放在心上。 (2)飯牛:養(yǎng)牛。(3)與之政:授以國(guó)政。與:授。 (4)有虞氏:我國(guó)遠(yuǎn)古的部落名,舜為其首領(lǐng)。史稱虞舜帝。這里指舜。 【譯文】 百里奚從不把爵位和俸祿放在心上,所以飼養(yǎng)牛時(shí)把牛喂得很肥,使秦穆公忘記了他地位的卑賤,而把國(guó)事交給他。有虞氏從不把死生放在心上,所以能夠打動(dòng)人心。 【賞析】 第六部分文字簡(jiǎn)潔易懂,卻深有含義。為更好理解原文中心思想,現(xiàn)了解一下原文中的故事。 百里奚原是虞國(guó)大夫。晉獻(xiàn)公借道伐虢后,滅亡了虞國(guó),并俘獲百里奚。秦穆公求婚于晉,晉獻(xiàn)公將百里奚作為秦穆公夫人(穆姬)的陪嫁奴隸送到秦國(guó)。百里奚不堪其辱,逃回故鄉(xiāng)楚國(guó)南陽(yáng),被楚人所執(zhí)以牧牛為生。穆公聽(tīng)說(shuō)百里奚有才能,想用重金贖買他,但又擔(dān)心楚國(guó)不給,遂以緝拿逃奴為由,派人對(duì)楚王說(shuō):“我家的陪嫁奴隸百里奚逃到這里,請(qǐng)?jiān)试S我用五張黑色公羊皮贖回他。”楚國(guó)答應(yīng)交出百里奚。秦穆公就用五張黑羊皮將百里奚從市井之中換回。這時(shí),百里奚已經(jīng)七十多歲。穆公解除了對(duì)他的禁錮,跟他談?wù)搰?guó)家大事。百里奚推辭說(shuō):“我是亡國(guó)之臣,哪里值得您來(lái)詢問(wèn)?”穆公說(shuō):“虞國(guó)國(guó)君不任用您,所以亡國(guó)了。這不是您的罪過(guò)。”穆公詢問(wèn)百里奚,談了三天。穆公非常高興,拜他為大夫,因號(hào)“五羖(gǔ)大夫”,并把國(guó)家政事交給了他。奚相秦七年,勤理政務(wù),平易近人,生活儉樸,使秦大治,遂建霸業(yè)。 相傳舜在20歲的時(shí)候,名氣就很大了。他是以孝行而聞名的。舜從小受父親瞽叟、后母和后母所生之子象的迫害,屢經(jīng)磨難,仍和善相對(duì),故在青年時(shí)代即為人稱揚(yáng)而聞名。堯向四岳(四方諸侯之長(zhǎng))征詢繼任人選時(shí),四岳就推薦了舜。 堯?qū)蓚€(gè)女兒嫁給舜,以考察他的品行和能力。舜不但使二女與全家和睦相處,而且在各方面都表現(xiàn)出他的才干和高尚的人格力量。他在歷山耕耘種植,在雷澤打漁,在黃河之濱制作陶器,而在這些工作的過(guò)程中,由于舜的德行不斷感染他周圍的人。他到了哪里,人們都愿意追隨,因而“一年而所居成聚(聚即村落),二年成邑,三年成都(四縣為都)”。堯得知這些情況很高興,賜予舜絺衣(細(xì)葛布衣)和琴,賜予牛羊,還為他修筑了倉(cāng)房。 舜得到了這些賞賜,瞽叟和象很是眼熱。他們想殺掉舜,霸占這些財(cái)物。瞽叟讓舜修補(bǔ)倉(cāng)房的屋頂,卻在下面縱火焚燒倉(cāng)房。舜靠?jī)芍欢敷易饕恚瑥姆可咸拢颐庥陔y。后來(lái)瞽叟又讓舜掘井,井挖得很深了,瞽叟和象卻在上面填土,要把井堵上,將舜活埋在里面。幸虧舜事先有所警覺(jué),在井筒旁邊挖了一條通道,從通道穿出,躲了一段時(shí)間。瞽叟和象以為陰謀得逞,象說(shuō)這主意是他想出來(lái)的,分東西時(shí)要琴,還要堯的兩個(gè)女兒給他做妻子,把牛羊和倉(cāng)房分給父母。象住進(jìn)了舜的房子,彈奏舜的琴,舜去見(jiàn)他。象大吃一驚,很不高興,嘴里卻說(shuō):“我思舜正郁陶!”舜也不放在心上,一如既往,孝順父母,友于兄弟;而且比以前更加誠(chéng)懇謹(jǐn)慎。 莊子引用百里奚從不把爵位和俸祿放在心上和舜從不把死生放在心上的故事,不是為了頌揚(yáng)他們的事跡,而是把他們作為至德得道之人的例證,進(jìn)一步說(shuō)明,一是至德得道之人的心胸猶如像田子方的老師東郭順子那樣曠闊;二是從不去介意得失禍福那些小變,把舍棄身外之物看得像是丟掉一塊泥巴一樣,沒(méi)有什么力量能夠擾亂他。 七 【原文】 宋元君將畫(huà)圖(1),眾史皆至(2),受揖而立(3);舐筆和墨(4),在外者半(5)。有一史后至者,儃儃然不趨(6),受揖不立,因之舍(7)。公使人視之,則解衣般礴臝(8)。君曰:“可矣,是真畫(huà)者也。” 【注釋】 (1)宋元君:即宋元公,春秋時(shí)期宋國(guó)國(guó)君。畫(huà)圖:指畫(huà)地圖。 (2)史:指畫(huà)師。(3)受揖而立:接受命令跪拜作揖后就站在一邊。 (4)舐(shì)筆:用舌濡筆。和墨:調(diào)墨。 (5)在外者半:指畫(huà)師甚多,屋里已滿,外面還有一半。 (6)儃儃(tǎn):舒緩閑適的樣子。趨:小步疾行。 (7)之舍,向館舍走去。 (8)解衣:脫掉上衣。般礴:盤(pán)腿而坐。贏:裸,赤著上身。 【譯文】 宋元君將要畫(huà)地圖。所有的畫(huà)師都來(lái)了,接受命令跪拜作揖后就站在一邊。他們把畫(huà)筆濡濕,調(diào)好墨,站在門外的還有半數(shù)人。有一個(gè)畫(huà)師后到,他舒閑從容,沒(méi)有小步快走(小步快走是臣子見(jiàn)君王的基本禮儀),他接受命令跪拜作揖后,卻不站在一邊,而是立即返回了住所。宋元君派人去看,見(jiàn)他已解去衣服,赤著上身,盤(pán)腿定坐。宋元君說(shuō):“好呀,他才是真正的畫(huà)師。” 【賞析】 第七部分,寫(xiě)了兩個(gè)人物典型。一是后到的畫(huà)師。他不但遲到,而且還沒(méi)有小步快走,不遵循臣子拜見(jiàn)君王的基本禮儀。更讓人不解的是,接受命令跪拜作揖后,不是恭敬地站在一邊,卻立即返回了住所,解去衣服,赤著上身,盤(pán)腿坐那里不動(dòng)。這一系列動(dòng)作都表現(xiàn)出不盡禮儀和對(duì)國(guó)君的不敬。二是宋元君對(duì)這位畫(huà)師一系列動(dòng)作不但不責(zé)怪,反而為他叫好,稱贊他才是真正的畫(huà)師。 莊子是把兩個(gè)人描繪成得道之人的形像。得道之人一是像畫(huà)師那樣不在乎別人如何看待自己,達(dá)到忘物、忘我、忘卻世俗榮利等等的至高之境。二是像宋元君那樣有著博大的胸懷,有著德人氣度,有著一雙睿智的慧眼。 這一則故事與第二部分《溫伯雪子適齊》形成了顯明的對(duì)比。《溫伯雪子適齊》一則是說(shuō)孔子“明乎禮義而陋于知人心”;這一則是講畫(huà)師和宋元君兩人不注重禮義而知人心。 八 【原文】 文王觀于臧(1),見(jiàn)一丈人釣(2),而其釣?zāi)?3);非持其釣有釣者也(4),常釣也(5)。 文王欲舉而授之政,而恐大臣父兄之弗安也(6);欲終而釋之(7),而不忍百姓之無(wú)天也(8)。于是旦而屬之大夫曰(9):“昔者寡人夢(mèng)見(jiàn)良人(10),黑色而髯(11),乘駁馬而偏朱蹄(12),號(hào)曰(13):'寓而政于臧丈人(14),庶幾乎民有瘳乎(15)!’”諸大夫蹴然曰(16):“先君王也(17)。”文王曰:“然則卜之。”諸大夫曰:“先君之命,王其無(wú)它(18),又何卜焉!” 遂迎臧丈人而授之政。典法無(wú)更(19),偏令無(wú)出(20)。三年,文王觀于國(guó),則列士壞植散群(21),長(zhǎng)官者不成德(22),螤斛不敢入于四境(23)。列士壞植散群,則尚同也(24);長(zhǎng)官者不成德,則同務(wù)也(25);螤斛不敢入于四竟,則諸侯無(wú)二心也。 文王于是焉以為大師(26),北面而問(wèn)曰(27):“政可以及天下乎(28)?”臧丈人昧然而不應(yīng)(29),泛然以辭(30),朝令而夜遁(31),終身無(wú)聞。 顏淵問(wèn)于仲尼曰:“文王其猶未邪(32)?又何以夢(mèng)為乎(33)?”仲尼曰:“默,汝無(wú)言!夫文王盡之也(34),而又何論刺焉(35)!彼直以循斯須也(36)。” 【注釋】 (1)文王:周文王。臧:地名。觀:巡察。 (2)丈人:古時(shí)對(duì)老年男子的尊稱。 釣:垂釣。此段寓言是借姜尚故事為素材,改寫(xiě)而成。故“丈人”非指姜尚。 (3)釣?zāi)灒褐干碓卺烎~(yú),心不在釣魚(yú)上面。 (4)非持其釣:并非以持竿釣魚(yú)為目的。有釣者:意指別有釣圖,并不在魚(yú)上。(5)常釣:經(jīng)常是這樣釣法。 (6)弗安:不安。(7)釋:放棄。 (8)無(wú)天:失去君王的蔭庇、保護(hù)之意。(9)旦:早晨。屬:集合。 (10)昔:通“夕”,夜間。 良人:賢良之人。 (11)髯,兩頰上的長(zhǎng)須。 (12)駁馬:有斑紋雜色的馬。偏朱蹄:蹄子半邊紅色。 (13)號(hào):大聲。 (14)寓:寄托。 而:通“爾”,你。臧丈人:指文王在臧地所遇到的垂釣者。 (15)庶幾:差不多,大概。瘳(chōu):病愈。 (16)蹴(cù)然:驚懼不安的樣子。 (17)先君王:指文王的父親季歷,季歷生時(shí)面黑而兩頰多須,喜乘有斑紋的雜色馬。經(jīng)文王一說(shuō),眾人皆以為是先王托夢(mèng)。這樣舉用臧丈人,就成為祖宗之意,不可違背。 (18)無(wú)它:沒(méi)有可疑之處。(19)更:改變;變更。 (20)偏令無(wú)出:半篇政令也未發(fā)出。偏:旁,一方。 (21)列士::列爵于朝的各種士人,如文士,武士等。壞植散群:結(jié)黨營(yíng)私之群體都解散.植:培植。 (22)不成德:不建立個(gè)人之功德。 (23)斔(yù):又作庾,量器單位,六斛四斗為庾。斛(hǘ):量器單位.十斗為斛。竟:同境。 這句是說(shuō),各諸侯國(guó)所用不同標(biāo)準(zhǔn)的量器不敢?guī)刖硟?nèi)。 (24)尚同:尚且同心協(xié)力。(25)同務(wù):群策群力。 (26)大師:即太師。武官名,是軍隊(duì)的最高統(tǒng)帥。大,通“太”。 (27)北面而問(wèn):古代君主坐北面南,臣立在君對(duì)面,現(xiàn)在文王站南面北,立于臣,是對(duì)臧丈人的尊重。(28)及:推及。 (29)昧然:猶沉默不語(yǔ)。(30)泛然;淡漠無(wú)心的樣子。 (31)朝令夜遁:早上還行使政令,晚上就不辭而別了。 (32)猶未:指還未能做主。(33)伺以夢(mèng)為:何必要假托于夢(mèng)呢。 (34)盡之:做得很完善。(35)論刺:議論與指責(zé)。 (36)循:順。斯須:短時(shí)間。 【譯文】 周文王在臧地巡察,看見(jiàn)一位老年男子在釣魚(yú),可是他身在垂釣卻心不在釣魚(yú)上面,并非以持竿釣魚(yú)為目的,似乎別有所圖,經(jīng)常一直是這樣釣法。 文王想要推舉他并把朝政委托給他,可是又擔(dān)心大臣和宗室不安;打算放棄這個(gè)念頭,卻又不忍心天下的百姓失去君王的保護(hù)。于是清晨便集合諸位大夫說(shuō):“昨晚我夢(mèng)見(jiàn)了一位非常賢良的人,黑黑的面孔長(zhǎng)長(zhǎng)的胡須,騎著一匹有斑紋的雜色馬,而四只馬蹄半邊是紅的,他對(duì)我大聲說(shuō):'把你的朝政委托給那位臧地的老人,恐怕你的百姓也就差不多解除痛苦了!’”諸位大夫驚恐不安地說(shuō):“這個(gè)顯夢(mèng)的人就是君王的父親!”文王說(shuō):“既然如此,還是占卜一下吧。”諸位大夫說(shuō):“這是先君王的命令,君王不必多慮,又哪里用得著占卜呢!” 于是接來(lái)了臧地老人并且把朝政委托給他。臧地老人典章法規(guī)不更改,半篇政令也未發(fā)布。三年后,文王在國(guó)內(nèi)遍訪考察,見(jiàn)到列爵于朝的各種士人結(jié)黨營(yíng)私的群黨都解散,各級(jí)長(zhǎng)官再不建立個(gè)人之功德,各諸侯國(guó)所用不同標(biāo)準(zhǔn)的量器不敢?guī)刖硟?nèi)。結(jié)黨營(yíng)私之群體解散了,卻同心協(xié)力;各級(jí)長(zhǎng)官再不建立個(gè)人的功德,卻群策群力;各諸侯國(guó)所用不同標(biāo)準(zhǔn)的量器不敢?guī)刖硟?nèi),諸侯也不產(chǎn)生異心。 文王于是把臧地老人拜作太師,以臣的禮節(jié)面北而立恭敬地向他問(wèn)道:“這樣的政事可以在天下推行嗎?”臧地老人沉默不語(yǔ),抑或漫不經(jīng)心地予以推辭,早上還行使政令,晚上就不辭而別了,從此再也聽(tīng)不到他的消息。 顏淵向孔子問(wèn)道:“文王難道不能自己做主嗎?為什么還要假托于夢(mèng)呢?”孔子說(shuō):“閉嘴,你不要再說(shuō)!文王做得已經(jīng)很完善了,你怎么能隨意評(píng)論和指責(zé)呢?他只不過(guò)是短時(shí)間內(nèi)順應(yīng)眾人的心態(tài)罷了。” 【賞析】 通過(guò)讀這則寓言小故事,有以下幾點(diǎn)感悟:一是周文王想聘用臧丈人一事,本是自己能做主的事卻假托于夢(mèng),并集合諸位大夫議定,從而順應(yīng)了眾人的心態(tài),巧妙地把個(gè)人的主張變成了眾人的意志。一件天大的事辦得順理成章,自然而然。二是臧丈人主持朝政后,“典法無(wú)更,偏令無(wú)出”卻把國(guó)家治理的井井有條。體現(xiàn)出“無(wú)為而治”的思想觀念。三是當(dāng)周文王將臧丈人拜作太師后,并以臣的禮節(jié)面北而立恭敬地向臧丈人請(qǐng)教政事時(shí),臧丈人卻沉默不語(yǔ),抑或漫不經(jīng)心地予以推辭,并不辭而別了。這說(shuō)明,臧丈人不想受制于人,不圖榮祿,不為外物所羈絆。彰顯出得道至人堅(jiān)貞高潔的風(fēng)范和節(jié)操。 九 【原文】 列御寇為伯昏無(wú)人射(1),引之盈貫(2),措杯水其肘上(3),發(fā)之,適矢復(fù)沓(4),方矢復(fù)寓(5)。當(dāng)是時(shí),猶象人也(6)。伯昏無(wú)人曰:“是射之射(7),非不射之射也(8)。嘗與汝登高山,履危石,臨百仞之淵(9),若能射乎?” 于是無(wú)人遂登高山,履危石,臨百仞之淵,背逡巡(10),足二分垂在外(11),揖御寇而進(jìn)之(12)。御寇伏地,汗流至踵(13)。伯昏無(wú)人曰:“夫至人者,上窺青天,下潛黃泉(14),揮斥八極(15),神氣不變。今汝怵然有恂目之志(16),爾于中也殆矣夫(17)!” 【注釋】 (1)列御寇:即列子。名御寇,又名寇,亦作圄寇。戰(zhàn)國(guó)前期道家代表人物。伯昏無(wú)人:虛擬之人名。 射:射箭。 (2)引之盈貫:拉滿弓弦。 (3)措:放置。 (4)適矢復(fù)沓(tà):指第一支箭剛箭射出,第二支就搭在弦上。適:剛。矢:通“施”,施行。此指發(fā)出。 復(fù)沓:重新搭上箭。 (5)方矢復(fù)寓:剛剛發(fā)射一支,又有一支寄于弦上。言其一支接一支地連續(xù)發(fā)射。寓,寄托。 (6)象人:木雕泥塑之人,形容其精神高度集中,身體紋絲不動(dòng)的樣子。 (7)是射之射:這是有心于射。(8)無(wú)射之射:無(wú)心于射。 (9)仞:長(zhǎng)度單位。指成人兩臂平伸時(shí)兩手之間的距離,周制八尺,漢制的七尺,合今天的五尺。 (10)背逡巡:背對(duì)深淵小心謹(jǐn)慎地退行。 (11)足二分垂在外:指腳下有三分之二懸掛危石之外。垂:懸掛。 (12)句意為:拱手請(qǐng)列御寇上前到相同位置表演射箭。揖:拱手行禮。進(jìn)之:請(qǐng)他上前。 (13)句意為:嚇得冷汗流到腳跟。踵:腳跟。 (14)窺、潛:皆為探測(cè)之意。黃泉:古代認(rèn)為天地玄黃,而泉在地下,所以稱為黃泉。在中國(guó)文化中是指人死后所居住的地方。此處喻指地下極深處。 (15)揮斥:縱放自如。八極:指八方極遠(yuǎn)的地方。 (16)怵然:害怕的樣子。恂:恐懼。志:神志。 (17)殆:幾乎。 【譯文】 列御寇為伯昏無(wú)人表演射箭,他拉滿弓,又將一杯水放置在臂肘上,第一支箭剛射出,第二支就搭在弦上,剛射出第二支箭另一支又搭上了弓弦。當(dāng)時(shí),列御寇的神情真像是一動(dòng)也不動(dòng)的木偶人。伯昏無(wú)人看后說(shuō):“這是有心射箭,不是無(wú)心射箭。我想跟你登上高山,腳踏在危險(xiǎn)的巖石上,身臨百丈深淵,那時(shí)你還能射箭嗎?” 于是伯昏無(wú)人便登上高山,腳踏危險(xiǎn)的巖石,身臨百丈深淵,然后再背對(duì)深淵小心謹(jǐn)慎地后退,直到大部分腳掌懸空在危石之外,這才拱手請(qǐng)列御寇上前來(lái),和他同樣站立。列御寇伏倒在地上,嚇得汗水直流到腳后跟。伯昏無(wú)人說(shuō):“得道'至人’,上能窺測(cè)青天,下能潛入黃泉,精神自由奔放達(dá)宇宙八方,神情始終不會(huì)改變。如今你害怕的樣子從恐懼的眼神就知道了,你要射中靶子幾乎不可能了。” 【賞析】 第九部分,這則寓言寫(xiě)了兩個(gè)人物。一是列御寇身在安全的平地上是一位神箭手,卻不能履險(xiǎn)。二是伯昏無(wú)人身處險(xiǎn)境卻神安氣定。這里運(yùn)用對(duì)比的手法,用列御寇來(lái)襯托伯昏無(wú)人。通過(guò)列御寇這位神箭手把伯昏無(wú)人的形象襯托的格外高大。這則寓言的核心是伯昏無(wú)人最后說(shuō)的一段話。從“上窺青天,下潛黃泉,揮斥八極,神氣不變”句中可領(lǐng)略到得道“至人”叱咤風(fēng)云的膽量、氣度和臨危不懼的寬曠胸懷。 十 【原文】 肩吾問(wèn)于孫叔敖曰(1):“子三為令尹而不榮華(2),三去之而無(wú)憂色(3)。吾始也疑子(4),今視子之鼻間栩栩然(5),子之用心獨(dú)奈何?” 孫叔敖曰:“吾何以過(guò)人哉!吾以其來(lái)不可卻也,其去不可止也,吾以為得失之非我也(6),而無(wú)憂色而已矣。我何以過(guò)人哉!且不知其在彼乎,其在我乎(7)?其在彼邪?亡乎我;在我邪?亡乎彼(8)。方將躊躇(9),方將四顧(10),何暇去想人貴人賤哉!” 仲尼聞之曰:“古之真人,知者不得說(shuō)(11),美人不得濫(12),盜人不得劫(13),伏戲、黃帝不得友(14)。死生亦大矣,而無(wú)變乎己,況爵祿乎!若然者,其神經(jīng)乎大山而無(wú)介(15),入乎淵泉而不濡(16),處卑細(xì)而不憊(17),充滿天地,既以與人(18),己愈有。” 【注釋】 (1)肩吾:隱者之名,虛構(gòu)的人物。孫叔敖:春秋時(shí)期楚國(guó)令尹,曾輔助楚莊王大勝晉軍,是楚國(guó)著名政治家。 (2)令尹:楚國(guó)最高的軍事行政長(zhǎng)官,相當(dāng)于后來(lái)的宰相。榮華:昌盛顯達(dá)之意。 (3)三去之:三次被免職。 (4)疑子:對(duì)孫叔敖是否真能作到毀譽(yù)不動(dòng),寵辱莫驚有所懷疑。 (5)鼻間:指呼吸。莊子認(rèn)為,人的情緒變化可從鼻孔呼吸粗細(xì)均勻通暢與否窺測(cè)端倪。栩(xǔ)栩然,輕松勻暢的樣子。 (6)得失之非我:官職奉祿榮華富貴之得失,非我所有。 (7)句意是:不知榮華顯貴是在令尹這個(gè)職位,還是在自身。其:指榮華顯貴,彼:指令尹。 (8)句意為:如果榮華顯貴在令尹,則于我無(wú)涉。如在我,則與令尹無(wú)涉。亡:無(wú)。 (9)方將:正在。躊躇:住足沉思的樣子。 (10)四顧:瞻顧四方之事,以求做好分內(nèi)之事,無(wú)暇其他。 (11)不得說(shuō):不能說(shuō)服他。 (12)美人:美色。不得濫:不能使之淫亂。(13)劫:威逼;脅迫。 (14)句意為,帝王也不能結(jié)交為友。伏戲:即伏羲氏。 (15)介:通界,界限,障礙。(16)濡(rú):沾濕。 (17)卑細(xì),貧賤。憊:疲困。(18)既:盡,全、都。 【譯文】 肩吾向?qū)O叔敖問(wèn)道:“你三次出任令尹卻不顯出榮華,你三次被罷官也沒(méi)有露出憂愁的神色,起初我對(duì)你確實(shí)懷疑,如今看見(jiàn)你呼吸勻暢輕松自如,你的心里究竟是怎么想的呢?” 孫叔敖說(shuō):“我哪里有什么過(guò)人之處啊!我認(rèn)為官職爵位的到來(lái)不可推卻,它的離去也不可阻止。我認(rèn)為官職奉祿榮華富貴的得與失都不是我所有的東西,因而沒(méi)有憂愁的神色。我那里有什么過(guò)人之處啊!況且不知榮華顯貴是在于令尹這個(gè)職位呢,還是在我自身?如果是在于令尹,則于我無(wú)涉;如果在我自身,則于令尹無(wú)涉。那時(shí)我正在駐足沉思,顧及四面八方之事,哪有工夫去想人的富貴和貧賤哪!” 孔子聽(tīng)到這件事,說(shuō):“古時(shí)候的真人,最有智慧的人不能說(shuō)服他,美女不能使他淫亂,強(qiáng)盜不能夠威逼,就是伏羲和黃帝也無(wú)法跟他結(jié)交為朋友。死與生算是大事情了,卻不能使他改變,更何況是爵位與俸祿呢?像這樣的人,他精神歷經(jīng)大山而無(wú)阻礙,潛入深淵不會(huì)沾濕,處身貧賤不會(huì)感到困乏,他的精神充滿天地,將全部奉獻(xiàn)給他人,自己卻越發(fā)感覺(jué)到充實(shí)富有。” 【賞析】 第十部分,主要是通過(guò)描述孫叔敖對(duì)官職奉祿榮華富貴的得失無(wú)動(dòng)于衷的態(tài)度,以及孔子對(duì)“古之真人”評(píng)價(jià),進(jìn)一步說(shuō)明得道真人信念堅(jiān)定,富貴不能淫、貧賤不能移、不為外物所誘惑,無(wú)私無(wú)畏的精神品德。 十一 【原文】 楚王與凡君坐(1),少焉,楚王左右曰凡亡者三(2)。凡君曰:“凡之亡也,不足以喪吾存。夫'凡之亡不足以喪無(wú)存’,則楚之存,不足以存存(3)。由是觀之,則凡未始亡而楚未始存也。” 【注釋】 (1)楚王:楚文王。 凡:國(guó)名。凡國(guó)亡后,凡國(guó)君王流亡至楚,作寓公。 (2)三:屢次之意。這句意思是,楚國(guó)上下左右之臣見(jiàn)楚王與亡國(guó)之君共坐,以為不妥,多次提請(qǐng)楚王注意。 (3)不足以存存,不足以現(xiàn)實(shí)的存在為存在。 【譯文】 楚文王與凡國(guó)國(guó)君坐在一起,不一會(huì)兒,楚王的近臣一次又一次報(bào)告凡國(guó)已經(jīng)滅亡。凡國(guó)國(guó)君說(shuō):“凡國(guó)的滅亡,不足以喪失我的存在。既然'凡國(guó)的滅亡不足以喪失我的存在’,那么楚國(guó)的存在也不足以現(xiàn)實(shí)的存在為存在。由此看來(lái),那么,凡國(guó)也就未嘗滅亡而楚國(guó)也就未嘗存在了。” 【賞析】 第十一部分,表面是寫(xiě)凡國(guó)國(guó)君對(duì)國(guó)之存亡無(wú)動(dòng)于衷。凡國(guó)國(guó)君對(duì)國(guó)之滅亡看得像是丟掉一塊泥巴一樣毫不在乎,其實(shí)質(zhì)在于說(shuō)明,國(guó)家雖亡道猶存,若道不存在了,國(guó)既是存在,與滅亡也沒(méi)有什么區(qū)別。所以,“道”與身外之物相比更值得珍惜。 |
|
來(lái)自: qingpodushu > 《莊子》