在安慰別人或者向別人道歉時,我們總會用到一句話:“別往心里去”,雖然人家不一定聽得進去,但總比什么都不說強。 那么問題來了,想要用英語表達“別往心里去”,怎樣才地道呢? ① don't take it personally 其中take sth personally表示“因認為某人的言行針對自己而不快”,那么它的否定形式就可以理解為“不是針對你,別生氣,別放在心上,別往心里去”,這在美劇中使用頻率很高。 Hey, Phil, it's Mitchell, Claire's brother. I heard about your and Claire's whole pregnancy situation, And I'm - I'm sorry my dad didn't have a better reaction. Don't take it personally. He's just like that. 嗨菲爾,我是米奇爾,克萊爾的弟弟。我聽說你把克萊爾搞懷孕了,我很抱歉我爸的反應那么惡劣,你別往心里去,他就是那樣的人。 ② don't take sth to heart This is not your fault, don't take it to heart. Don't take her remarks to heart. She's rude to everyone. 別把她的話放在心上,她對誰都很無禮。 ③ don't take it too seriously She is just joking, don't take it too seriously. Don't take it too seriously, you will do better next time. 不要把它看的太重,你下次會做的更好。 (it's) nothing personal no offense 無意冒犯,并非故意 Excuse us, Stewie, nothing personal, just business. 抱歉斯圖威,不是特別針對個人,只是公事公辦。 I'm sure he meant no offense when he said that. 我肯定他那樣說的時候并不想冒犯他人。 以上就是今天的內容啦 關于“別往心里去”的地道說法 你都記住了嗎? 全部掌握的同學 可以在評論區打個“1”哦~ |
|
來自: 昵稱68256751 > 《待分類》